Translators - Translator Resources
Directorio mundial de ProZ.com de servicios de traducción
 The translation workplace

alemán: Ansprüche (hier)

italiano translation: diritti maturati






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en alemán:Ansprüche (hier)
Traducción al italiano:diritti maturati
Aportado por:Befanetta81
Opciones:
- Contribuir a esta entrada

08:06 May 30, 2005Login or register (free) for more options.
Traducciones de alemán a italiano [PRO]
Bus/Financial - Finanzas (general) / Landesversicherungsanstalt
Término o frase en alemán: Ansprüche (hier)
Die Rente wird neu berechnet, weil

- eine Rentenanpassung durchzuführen ist

- sich die mit der Rente zusammentreffenden anderen *Ansprüche* geändert haben
Befanetta81
Italia
diritti
Explicación:
diritti (a prestazioni)
Respuesta elegida de:

Andrejana
Alemania
Local time: 19:24
Nota de quien pregunta a quien contesta
Grazie
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



RESUMEN DE TODAS LAS RESPUESTAS DADAS EN ITALIANO
4 +3dirittiAndrejana
4 +2diritti, condizioni
Laura Lega


  

Respuestas

13 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +3
diritti


Explicación:
diritti (a prestazioni)

Andrejana
Alemania
Local time: 19:24
Trabaja en este campo
Idioma materno: alemán
Pts. PRO en la categoría: 4
Nota de quien pregunta a quien contesta
Grazie

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido Ursula Leichtl: secondo me, la "prestazione" qui non c'entra: confermo diritti (maturati)
19 minutos

Coincido italia
46 minutos

Coincido Birgit Elisabeth Horn: mit Ursula
2 horas
Login to enter a peer comment (or grade)


14 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +2
diritti, condizioni


Explicación:
In ambito finanziario diritti, rivendicazioni, crediti.
In questo caso mi sembrerebbe più appropriato un più generico "condizioni".
Che dici?
Buon lavoro

Laura Lega
Italia
Local time: 19:24
Trabaja en este campo
Idioma materno: italiano
Pts. PRO en la categoría: 4

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido Laura Di Santo
7 minutos

Coincido Claudia Sarasin: Condizioni
13 minutos
Login to enter a peer comment (or grade)





Volver a la lista de preguntas KudoZ