Armaturen

Italian translation: raccorderia e valvolame

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Armaturen
Italian translation:raccorderia e valvolame
Entered by: Giovanna Gatti

16:45 Feb 23, 2017
German to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
German term or phrase: Armaturen
VdTÜV-Merkblatt - Allgemeine Richtlinien für die Baumusterprüfung/Bauteilprüfung

Allgemeines
002
08.2010

Geltungsbereich

Diese Richtlinie gilt für die Prüfung der nachfolgend aufgeführten Bauteile.
Diese können Ausrüstungsteile mit Sicherheitsfunktion und druckhaltende Ausrüstungsteile im Sinne der Richtlinie
97/23/EG (Druckgeräte-Richtlinie – DGRL) Artikel 1, Abschnitt 2.1.3 bzw. 2.1.4 sein.

Armaturen
VdTÜV-Merkblatt Armatur 100
Richtlinien für die Baumusterprüfung von Armaturen im Geltungsbereich der Richtlinie 97/23/EG (Druckgeräte-Richtlinie), Ausgabe 07.2006

Valvole???
Raccordi??
Antonella Vallicelli
Italy
Local time: 02:07
raccorderia e valvolame
Explanation:
In pratica tutte le risposte sono corrette. In tedesco Armaturen vuol dire tutto questo. Se il contesto non ti permette di capire se si parla anche di rubinetti, allora metterei valvolame, che un termine più generale...
Vedi tu...
Selected response from:

Giovanna Gatti
Germany
Local time: 02:07
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4rubinetterie
martini
4Rubinetteria e valvolame
Elisa Farina
4raccordi
Margherita Bianca Ferrero
4raccorderia e valvolame
Giovanna Gatti


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
rubinetterie


Explanation:
.
ma vedi il testo nel suo insieme

martini
Italy
Local time: 02:07
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 913
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Rubinetteria e valvolame


Explanation:
Il tedesco "Armaturen" comprende valvole e rubinetti in genere. Raccordi no. Se non ho limiti di spazio (non devo rispettare un certo numero di caratteri, eventuali limiti imposti dal layout, ecc.) e se il contesto non mi aiuta a circoscrivere il significato di "Armaturen", in genere lo rendo con "Valvolame e rubinetteria".

Elisa Farina
Spain
Local time: 02:07
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 43
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
raccordi


Explanation:
vedi foto in rete

Margherita Bianca Ferrero
Local time: 02:07
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 340
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
raccorderia e valvolame


Explanation:
In pratica tutte le risposte sono corrette. In tedesco Armaturen vuol dire tutto questo. Se il contesto non ti permette di capire se si parla anche di rubinetti, allora metterei valvolame, che un termine più generale...
Vedi tu...

Giovanna Gatti
Germany
Local time: 02:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 59
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search