Directorio mundial de ProZ.com de servicios de traducción
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » francés al español » Transporte / Fletes

Technicien BML

español translation: ver explicación

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:22 May 20, 2012
Traducciones de francés a español [PRO]
Tech/Engineering - Transporte / Fletes / Especificación de un puesto de trabajo
Término o frase en francés: Technicien BML
Aparece en un documento en el que a una persona la van a ascender a este puesto para que desempeñe x funciones. Sé que se trata del ámbito de obras ferroviarias, mi duda es que no sé si BML se trata de una marca de maquinaria o de la sigla de "Bourrage Mecanique Lourd" y como he encontrado las dos quiero estar segura...Gracias por las aportaciones que me podáis hacer llegar en esta lluviosa tarde de domingo!
Ana Yáñez
España
Local time: 13:13
Traducción al español:ver explicación
Explicación:
Creo también que se trata de "Bourrage mécanique lourd". Personalmente consideraría dos opciones:
- optar por "Técnico BML" indicando entre paréntesis el significado de la sigla;
- indicar "Técnico de bateado"...si se tiene en cuenta que la mayor parte del bateado se lleva actualmente a cabo con máquinas pesadas (ver explicación más abajo), se sobreentendería el "mécanique lourd".

No he encontrado equivalencia para BML en español, aunque en un foro ferroviario dan una explicación:
- "Le BML est une opération de deuxième catégorie, qui déconsolide la voie et par conséquent qui la déstabilise. [...] Elle est fonction des opérations de nivellement pratiquées et de l'armement de la voie. Ce sont les trains ou les stabilisateurs dynamiques qui apportent la stabilité à la voie...mais les trains participent aussi à la dégradation du nivellement des voies. [...] juste une précision[...], bml veut dire "bourrage mécanique lourd" http://www.cheminots.net/forum/topic/11470-bourrage-et-entre...

En español, a la operación de "bourrage"se le llama "bateado":
- "El bateado es un proceso mediante el que se acomoda el balasto nuevamente debajo de la via, renivelando el trazado. Es una forma de evitar el deterioro anticipado de los rieles por desniveles, además de aumentar la seguridad al circular por ellas. Hoy se hace con una máquina que levanta un tramo de vias y le mete el balasto con unas espátulas. Luego, coloca los rieles y durmientes nuevamente en su lugar, perfectamente a nivel." http://www.forotransportes.com/archive/index.php/t-1475.html
- "El bateado es un proceso altamente automatizado, realizado por trenes especiales y que forma parte del mantenimiento anual, no diario. Para que lo entiendan los no-ferroviarios, es como mullir un colchón, aunque las plumas son, en este caso, pedruscos (el balasto, esa capa de piedra fragmentada sobre la que descansa la vía)." http://politikon.es/2012/03/11/renfe-productividad-y-billete...

Esta operación se suele hacer con las máquinas siguientes:
- FR, "bourreuse", "bourreuse-dresseuse-auto niveleuse" o "bourreuse dresseuse mécanique lourde" (http://fr.wikipedia.org/wiki/Bourreuse)
- ES, "bateadora" o "bateadora niveladora" (http://es.wikipedia.org/wiki/Bateadora)

Más detalles sobre esta operación y las máquinas en este documento: - "ENTRETIEN DE LA VOIE FERREE PAR ACTION SUR LE BALLAST: a. le bourrage : Le bourrage est une méthode de stabilisation de la voie consistant à la soulever de la quantité strictement nécessaire et en comblant les vides ainsi créés sous les traverses en y faisant pénétrer de force du ballast avec des pioches ( bourroirs ). Ce travail est exécuté à l’aide de bourreuses mécaniques." http://www.ac-nancy-metz.fr/enseign/electronique/ress_pedag/...

¡Suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-05-20 19:09:43 GMT)
--------------------------------------------------

Otra referencia:
Entradas del Diccionario políglota del tren, de Mario León:
- "batear: bourrer (acción de golpear y ahuecar el balasto para deshacer los apelmazamientos y aumentar el drenaje de la plataforma de la vía; acción de golpear un elemento para desprender de él las impurezas adheridas)"
- "inspección del bateado: inspection du bourrage (revisión del balasto y asiento de las traviesas)"
http://books.google.es/books?id=W6TRwFNf71cC&pg=PA650&lpg=PA...
Respuesta elegida de:

Luka Melara
Local time: 13:13
Grading comment
Muchas gracias!!
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
3 +1ver explicación
Luka Melara


  

Respuestas


1 hora   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
ver explicación


Explicación:
Creo también que se trata de "Bourrage mécanique lourd". Personalmente consideraría dos opciones:
- optar por "Técnico BML" indicando entre paréntesis el significado de la sigla;
- indicar "Técnico de bateado"...si se tiene en cuenta que la mayor parte del bateado se lleva actualmente a cabo con máquinas pesadas (ver explicación más abajo), se sobreentendería el "mécanique lourd".

No he encontrado equivalencia para BML en español, aunque en un foro ferroviario dan una explicación:
- "Le BML est une opération de deuxième catégorie, qui déconsolide la voie et par conséquent qui la déstabilise. [...] Elle est fonction des opérations de nivellement pratiquées et de l'armement de la voie. Ce sont les trains ou les stabilisateurs dynamiques qui apportent la stabilité à la voie...mais les trains participent aussi à la dégradation du nivellement des voies. [...] juste une précision[...], bml veut dire "bourrage mécanique lourd" http://www.cheminots.net/forum/topic/11470-bourrage-et-entre...

En español, a la operación de "bourrage"se le llama "bateado":
- "El bateado es un proceso mediante el que se acomoda el balasto nuevamente debajo de la via, renivelando el trazado. Es una forma de evitar el deterioro anticipado de los rieles por desniveles, además de aumentar la seguridad al circular por ellas. Hoy se hace con una máquina que levanta un tramo de vias y le mete el balasto con unas espátulas. Luego, coloca los rieles y durmientes nuevamente en su lugar, perfectamente a nivel." http://www.forotransportes.com/archive/index.php/t-1475.html
- "El bateado es un proceso altamente automatizado, realizado por trenes especiales y que forma parte del mantenimiento anual, no diario. Para que lo entiendan los no-ferroviarios, es como mullir un colchón, aunque las plumas son, en este caso, pedruscos (el balasto, esa capa de piedra fragmentada sobre la que descansa la vía)." http://politikon.es/2012/03/11/renfe-productividad-y-billete...

Esta operación se suele hacer con las máquinas siguientes:
- FR, "bourreuse", "bourreuse-dresseuse-auto niveleuse" o "bourreuse dresseuse mécanique lourde" (http://fr.wikipedia.org/wiki/Bourreuse)
- ES, "bateadora" o "bateadora niveladora" (http://es.wikipedia.org/wiki/Bateadora)

Más detalles sobre esta operación y las máquinas en este documento: - "ENTRETIEN DE LA VOIE FERREE PAR ACTION SUR LE BALLAST: a. le bourrage : Le bourrage est une méthode de stabilisation de la voie consistant à la soulever de la quantité strictement nécessaire et en comblant les vides ainsi créés sous les traverses en y faisant pénétrer de force du ballast avec des pioches ( bourroirs ). Ce travail est exécuté à l’aide de bourreuses mécaniques." http://www.ac-nancy-metz.fr/enseign/electronique/ress_pedag/...

¡Suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-05-20 19:09:43 GMT)
--------------------------------------------------

Otra referencia:
Entradas del Diccionario políglota del tren, de Mario León:
- "batear: bourrer (acción de golpear y ahuecar el balasto para deshacer los apelmazamientos y aumentar el drenaje de la plataforma de la vía; acción de golpear un elemento para desprender de él las impurezas adheridas)"
- "inspección del bateado: inspection du bourrage (revisión del balasto y asiento de las traviesas)"
http://books.google.es/books?id=W6TRwFNf71cC&pg=PA650&lpg=PA...


Luka Melara
Local time: 13:13
Trabaja en este campo
Idioma materno: francés, español
Pts. PRO en la categoría: 8
Grading comment
Muchas gracias!!
Notas al usuario que envió la respuesta
Usuario que pregunta: Muchísimas gracias Luka por tu extensa y rápida explicación!!seguramente opte por esa opción, dejo la sigla y nota al pie del significado...


Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Alejandro Moreno-Ramos
2 horas
  -> Gracias, Alejandro.
Login to enter a peer comment (or grade)




Volver a la lista de preguntas KudoZ


KudoZ™ translation help
La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.



See also: