Directorio mundial de ProZ.com de servicios de traducción
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » francés al español » Viajes y turismo

vide-grenier

español translation: mercadillo / rastro / mercado de segunda mano

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en francés:vide-grenier
Traducción al español:mercadillo / rastro / mercado de segunda mano
Aportado por: Ilie Oleart
Opciones:
- Contribuir a esta entrada
- Include in personal glossary

21:52 Jun 22, 2007
Traducciones de francés a español [PRO]
Viajes y turismo
Término o frase en francés: vide-grenier
En Argentina, se traduce por "feria americana", es un lugar donde se vende ropa usada, electrodomésticos usados, etc.. O cuando uno se va del país donde está viviendo y vende todo antes de su partida.
¿En España, cómo llaman este tipo de venta?
Gracias por su ayuda.
Maria Castro Valdez
Local time: 01:30
mercadillo / rastro / mercado de segunda mano
Explicación:
Hola
En España no se hacen las "ventas de garaje", así que, que yo sepa, no hay un término.
Lo que sí existe es varios términos para designar un "marché aux puces", que no deja de ser un vide-grenier. En este caso, te sugiero mercadillo, rastro, mercado de segunda mano, etc.
Saludos
Respuesta elegida de:

Ilie Oleart
Local time: 06:30
Grading comment
¡Muchas gracias a todos!
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
3 +4mercadillo / rastro / mercado de segunda mano
Ilie Oleart
4 +1rastro unifamiliarxxxMamie
3mercado de segunda mano
José Quinones
1Venta de garaje. (México)
Juan Jacob


Entradas de discusión: 1





  

Respuestas


11 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
rastro unifamiliar


Explicación:
Pensandolo bien cualquier expresión con rastro (marché aux puces) te sirve: rastrillo familiar, rastrillo en el jardín....

xxxMamie
España
Local time: 05:30
Trabaja en este campo
Idioma materno: francés, español
Pts. PRO en la categoría: 15

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  MARIA SELVA: Yo voto por rastrillo familiar, es lo que más se ajusta.
16 horas
  -> Gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)

30 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
Venta de garaje. (México)


Explicación:
María: lo que planteas son dos cosas absolutamente diferentes. En MÉXICO, preciso, lo primero es "mercado de viejos" o "mercado de chácharas".
Lo segundo es venta de garaje. Y, anoto, vide-grenier corresponde a la segunda acepción. Hay que precisar.
Para España, ni idea.
Suerte.

Juan Jacob
Local time: 23:30
Idioma materno: español, francés
Pts. PRO en la categoría: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

4 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +4
mercadillo / rastro / mercado de segunda mano


Explicación:
Hola
En España no se hacen las "ventas de garaje", así que, que yo sepa, no hay un término.
Lo que sí existe es varios términos para designar un "marché aux puces", que no deja de ser un vide-grenier. En este caso, te sugiero mercadillo, rastro, mercado de segunda mano, etc.
Saludos

Ilie Oleart
Local time: 06:30
Trabaja en este campo
Idioma materno: español, francés
Pts. PRO en la categoría: 8
Grading comment
¡Muchas gracias a todos!

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Isabel Diez
7 horas

Coincido  José Quinones: pardon Ilie, j'ai répondu sans lire les réponses oupsss...
8 horas

Coincido  Alba Pérez
11 horas

Coincido  Marie-Aude Effray
1 día16 horas
Login to enter a peer comment (or grade)

13 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
mercado de segunda mano


Explicación:
o "vide-grenier" con una explicación




    Referencia: http://www.diariovasco.com/prensa/20070320/comarca/hernani-c...
José Quinones
Djibouti
Local time: 07:30
Trabaja en este campo
Idioma materno: español, francés
Pts. PRO en la categoría: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Volver a la lista de preguntas KudoZ


Changes made by editors
Jun 27, 2007 - Changes made by Ilie Oleart:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.



See also: