Translators - Translator Resources
Directorio mundial de ProZ.com de servicios de traducción
 The translation workplace

francés: diversification du marché en cours de maturation

inglés translation: a sign of diversification in a maturing market






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en francés:diversification du marché en cours de maturation
Traducción al inglés:a sign of diversification in a maturing market
Aportado por:French2English
Opciones:
- Contribuir a esta entrada

15:47 Mar 17, 2007Login or register (free) for more options.
Traducciones de francés a inglés [PRO]
Marketing - Modismos / Máximas / Dichos / wine sales
Término o frase en francés: diversification du marché en cours de maturation
Still on my UK wine sales presentation! I was just looking again at my translation of the following sentence, and am now not so sure of my original translation. It's the 'en cours de maturation' that I can't quite nail. To me, it means 'is developing' (in the sense, here, of, increasing, improving etc.) and also, I am not sure I can say 'a market diversification' because it sounds too translated - and English tends to use the active voice more anyway.

Here's the sentence, and below are some of my efforts... I would be interested to receive comments/ suggestions to help add 'polish'...

La croissance de la consommation de vins rosés serait signe d’une diversification du marché en cours de maturation.

Growth in the consumption of rose wines is a sign that the market is becoming increasingly diversified.

Growth in the consumption of rose wines is a sign that the market is diversifying to a larger extent.

Or could I even go further and say something like:

Growth in the consumption of rose wines is a sign of a market diversification in full swing.
French2English
Reino Unido
Local time: 18:42
Clarification request(s) and response
katsy: 15:54 Mar 17, 2007: not an expert in the field (except in drinking the stuff), but I thought 'en cours de maturation' meant - coming to maturity - i.e that as the market is 'mature' - few more openings, then you are obliged to diversify....
French2English: 16:55 Mar 17, 2007: katsy, - ...yes, I spend rather more time drinking the stuff than studying the wine market myself - in fact my studying of the wine market only involves going to the supermarket and buying few bottles... but yes, your point about the market being mature (which has been supported by Tony and Rob in the answers) ...is helpful.... I had in fact wondered about that, but got side-tracked when asking the question... but of course, I have heard of the maturing of markets... etc. Thanks for your input.
French2English: 17:03 Mar 17, 2007: Tony and Rob, - ...you two are being the most fantastic double act at the moment, and, it being 5pm where I am, I would like to invite you both round for a glass of wine to thank you! Not convenient....? damn - ok - will just have to drink a toast to you both.
Yes - as my comment to katsy (above) shows... I had forgotten to mention that meaning of 'maturation' with regard to markets ... which of course is really quite obvious if you are looking at the right bit, which I wasn't at the time... anyway, you are of course both right and I think Tony's wording is an excellent suggestion ...a thought I had had, but had been able to put into words... and yes, the 'serait' had occurred to me... I hadn't in fact overlooked it, although I didn't include it here - in fact I had been thinking along the lines of 'could be regarded as... but what you suggest looks fine, too. Cheers!
xxxCMJ_Trans: 18:41 Mar 17, 2007: growth in rose wine consumption would seem to suggest that greater market maturity is also bringing greater diversification

I would NOT abandon the "serait" like that - it adds a hypothetical dimension to the sentence
Carol Gullidge: 22:06 Mar 17, 2007: When talking of the future while reporting on past incidents;
When, to show a little courtesy, you’d rather ask with diffidence;
When a story’s not attributed (it may be suppositional);
Well, then it would be politic to opt for the conditional.
cjg
katsy: 22:40 Mar 17, 2007: looking at the end of the evening + only 1 glass of wine, and at the risk of (again) stating the obvious, I'd agree that the 'serait' shouldn't be omitted, but, as it's a supposition, rendered either by 'could' or 'may' - 'could/may be a sign of ... etc.
French2English: 23:10 Mar 17, 2007: Note for all (Tony and Rob in partic): - About the 'maturation' referring to the market and not the diversification: I guess it was the fact that it said '....signe d'UNE diversification DU marche en cours de maturation' rather than 'signe de LA diversification d'un marche en cours de maturation' that confused me on first reading (which technically, it could be if you translated it back....no?). I also like iol's 'could well be' to include the idea of 'serait'. And, just to set the record straight once and for all, in fact I had no intention of abandoning the 'serait' --- I guess my original omission was because I was concentrating on the 'maturation' bit of the sentence - and I had by no means finished working on the sentence as a whole, hence my question. Thanks to all, a great help.
French2English: 16:11 Mar 18, 2007: Tony, - regarding your latest note: yes, I think using 'this' would seal it once and for all (and yes, I agree that the words QUI EST were implied but omitted - which is I think what led to my initial confusion. Thanks.

a sign of diversification in a maturing market
Explicación:
I would have thought that would have been the slickest way to express it, though like Katsy, I only consume the blessed stuff!

You may want to avoid glossing over that conditional 'serait', I think it might even help you, something along the lines of "...is being seen as a sign of..."

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2007-03-18 08:41:40 GMT)
--------------------------------------------------

I believe it ought to be read as if it were:

"diversification du marché QUI EST en cours de maturation"

Of course, I did rather goss over the fact that it is "DU marché", so one probably ought to keep "...diversification in the maturing market", since it is a specific market we are talking about; in fact, as one answerer said in reply to a previous question, I'd almost go so far as to render it as "...in THIS maturing market"
Respuesta elegida de:

Tony M
Francia
Local time: 19:42
Nota de quien pregunta a quien contesta
Points awarded on the basis of the overwhelming agreement. Some other excellent suggestions which would have done very nicely... and no, Kironne, no party would be complete without someone from the southern hemisphere! Cheers!
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



RESUMEN DE TODAS LAS RESPUESTAS DADAS EN INGLÉS
4 +7a sign of diversification in a maturing market
Tony M
3 +4The fact that the demand for "rosé" wines is increasing coud well be a sign that the market iol
4a sign that the market's diversification is maturingNajib Aloui


  

Respuestas

1 hora   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +4
The fact that the demand for "rosé" wines is increasing coud well be a sign that the market


Explicación:
is now getting more mature, thus diversifying...
This is how I understand it...but I am not sure that it sounds good

iol
Francia
Local time: 19:42
Trabaja en este campo
Idioma materno: francés

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido Rob Grayson: Yes, I quite like that too!
4 minutos
  -> Thanks Rob...

Coincido Jacqui Audouy: ...is diversifying as it matures (I like that active voice in English!)
10 minutos

Coincido Patrice
1 hora

Coincido Ian Davies: I think that's good too, even if a little wordy.
5 horas

Neutral Richard Benham: Jacqueline's "is diversifying as it matures" is a good option.
8 horas
Login to enter a peer comment (or grade)


19 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +7
signe de diversification du marché en cours de maturation
a sign of diversification in a maturing market


Explicación:
I would have thought that would have been the slickest way to express it, though like Katsy, I only consume the blessed stuff!

You may want to avoid glossing over that conditional 'serait', I think it might even help you, something along the lines of "...is being seen as a sign of..."

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2007-03-18 08:41:40 GMT)
--------------------------------------------------

I believe it ought to be read as if it were:

"diversification du marché QUI EST en cours de maturation"

Of course, I did rather goss over the fact that it is "DU marché", so one probably ought to keep "...diversification in the maturing market", since it is a specific market we are talking about; in fact, as one answerer said in reply to a previous question, I'd almost go so far as to render it as "...in THIS maturing market"

Tony M
Francia
Local time: 19:42
Trabaja en este campo
Idioma materno: inglés
Pts. PRO en la categoría: 20
Nota de quien pregunta a quien contesta
Points awarded on the basis of the overwhelming agreement. Some other excellent suggestions which would have done very nicely... and no, Kironne, no party would be complete without someone from the southern hemisphere! Cheers!

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido Rob Grayson: Yes, I agree Tony - "maturation" applies to the market, not the diversification thereof
13 minutos
  -> Thanks, Rob! That's certainly how I read it...

Coincido katsy: now the reading of it is confirmed; now where's that corkscrew?
55 minutos
  -> Thanks, Katsy! Oh, I'll just use my teeth... Tell F2E we're on our way...

Coincido kironne: May I join, or is it "Northern Hemisphere only"? // I second that "emotion"
1 hora
  -> Thanks, Kironne! The more the merrier, as far as I'm concerned, but you'd better check with F2E. Suggestion for ProZ: how about scrapping pow-wows and going for hic-hics or glug-glugs instead?

Neutral Najib Aloui: not maturing "in general" but maturing towards diversification ....
2 horas
  -> Thanks, Najib, but I'm afraid I really can't see how it can be read that way round myself; one sign of a mature market is the fact that it starts diversifying

Coincido Patrice
2 horas
  -> Thanks, Patricia!

Coincido Vicky Papaprodromou
3 horas
  -> Efharisto, Vicky!

Coincido Gacela20
3 horas
  -> Thanks, Gacela!

Coincido Richard Benham: I'll drink to that!
9 horas
  -> Thanks, RB! Bottoms up!!
Login to enter a peer comment (or grade)


3 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
a sign that the market's diversification is maturing


Explicación:
...

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2007-03-18 10:28:37 GMT)
--------------------------------------------------

There is absolutely no doubt that the correct reading of "d'une diversification du marché en voie de maturation" must attribute "en voie de maturation" to "une diversification du marché". Otherwise the use of the contracted article "du" ( "de le"= "of the") would give in English : "diversification of the maturing market" , meaning that, among all the markets , the one that is maturing is diversifying ...An interpretation which does'nt make much sense here.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2007-03-18 18:40:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

diversification is a process of growth, anything that grows matures.

Najib Aloui
Argelia
Local time: 19:42
Trabaja en este campo
Idioma materno: francés

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Neutral Rob Grayson: It's not the diversification that's maturing, it's the market//I understand your point, but see Tony's final note. In my opinion, you don't talk about diversification as something that matures (at least not in English)
1 hora
  -> Thank you Bob , had the sentence been: "diversification d'UN marché en cours de maturation ", you'd been right ...Tony relied upon the logics of the thing dealt with-business-I followed that of language...
Login to enter a peer comment (or grade)





Volver a la lista de preguntas KudoZ