Translators - Translator Resources
Directorio mundial de ProZ.com de servicios de traducción
 The translation workplace

francés: appartement de fonction

inglés translation: the apartment which he held ex officio within the confines of Versailles






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en francés:appartement de fonction
Traducción al inglés:the apartment which he held ex officio within the confines of Versailles
Aportado por:coquis
Opciones:
- Contribuir a esta entrada

00:45 Jul 16, 2007Login or register (free) for more options.
Traducciones de francés a inglés [PRO]
Historia / architecture
Término o frase en francés: appartement de fonction
"Petite fille d'un architecte X (23 août 1767 – 1er octobre 1821), ancien vérificateur des Bâtiments de la Couronne qui avait son appartement de fonction dans le domaine de Versailles,"
coquis
the apartment which he held ex officio within the confines of Versailles
Explicación:
As the OED citation demonstrates, Phillippe has the U.K. term, but it is unknown in the U.S. (at least to me).

Being a perk of his office, he had this convenient accomodation "ex officio," which is a term in current American usage.

It's a bit akward, but I can't think of anything else which works in the U.S.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2007-07-16 16:04:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Versailles is an interesting town, which I've only visited once, during a winter, so that there weren't all that many tourists. As best I can recall, there are 17th-18th c. government buildings across the street from the palace and the appartment of our "vérificateur des Bâtiments" might have been there.

Or, there is a very delightful little 17th c. "place" (near the cathedral, I believe) which might have been built to house such higher level functionaries.

In any event, something like these areas are what I had in mind when translating the vague "domaine de Versailles" by the equally vague "confines of Versailles."

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2007-07-16 16:25:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Definitely not my field of expertise, but I can't recall seeing any administrative buildings on the "grounds" of the Chateau, just those buildings across the street (one of which housed the Archives in the '80s). But the gouvernment was, after all, somewhat centered at the palace, so it would be logical to have the upper level functionaries of the state somewhat nearby, if possible.

What the "domaine de Versailles" might have meant in this historical and topographical context requires a level of knowledge which is quite beyond my pay grade.
Respuesta elegida de:

Christopher Crockett
Estados Unidos
Local time: 13:42
Nota de quien pregunta a quien contesta
thanks!
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



RESUMEN DE TODAS LAS RESPUESTAS DADAS EN INGLÉS
3 +3grace and favour appartment/flatPhilippe Boucry
3the apartment which he held ex officio within the confines of Versailles
Christopher Crockett
4 -2official residence
SwissTell


  

Respuestas

4 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) -2
official residence


Explicación:
apartment for official functions

SwissTell
Estados Unidos
Local time: 13:42
Idioma materno: alemán

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Discrepo writeaway: it's the apartment that the person can occupy as long as s/he holds the job.
5 horas

Discrepo Tony M: No, this is quite different, as might be appropriate for the president or something
5 horas
Login to enter a peer comment (or grade)


6 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +3
grace and favour appartment/flat


Explicación:
This came to mind when I saw your question, given the time and place mentioned in your context.
I know the phrase is used in the UK, but I don't know about the US (where you appear to be).
News | Telegraph- [ Traduire cette page ]He will also have to move out of his grace and favour flat in the 18th century Admiralty House, which he has occupied since 1999 when he became Defence ...
www.telegraph.co.uk/.../news/2006/05/25/nblair25.xml&sSheet... - 37k - En cache - Pages

OED:

grace and favour
n adjective British denoting accommodation occupied by permission of a sovereign or government.


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-07-16 06:53:44 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry: please read 'apartment'

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2007-07-16 11:20:38 GMT)
--------------------------------------------------

I take Tony's point below that we don't actually know the nature of the accommodation. I just used 'flat/appartment' because the context mentions 'appartement' (rather than, for example, 'logement de fonction'). If your text makes it clear what the actual nature of the place is, then feel free to adapt my suggestion accordingly.

Philippe Boucry
Francia
Local time: 19:42
Trabaja en este campo
Idioma materno: francés
Pts. PRO en la categoría: 16

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido Tony M: Sounds ideal for me, at least in a European context; given the period, I might even be tempted to say 'lodgings', since of course we don't know if it mightn't have been a cottage, house, etc.
4 minutos
  -> Quite. Thanks. Please see above (lack of space here)

Coincido writeaway: good solution for this historical context
9 minutos
  -> Thanks

Discrepo Richard Nice: But "grace and favour" is by definition not directly tied to doing a job that requires one's presence in the vicinity (cf. school caretakers, lighthouse keepers...) (ie EITHER fonction or grace & favour).
1 hora
  -> Not sure I understand your objection, but thanks for your contribution.

Coincido B D Finch: As this was on the Versailles estate, it seems absolutely appropriate. It is far more likely that the home was granted as a matter of status rather than to enable him to be living close to his work.
1 hora
  -> Thanks

Coincido Christopher Crockett: This works fine for U.K. English, but is unknown in the U.S., even if "favor" is spelled correctly.
5 horas
  -> Thanks for this - as mentioned above, wasn't sure whether my suggestion could be used in the US.
Login to enter a peer comment (or grade)


11 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
the apartment which he held ex officio within the confines of Versailles


Explicación:
As the OED citation demonstrates, Phillippe has the U.K. term, but it is unknown in the U.S. (at least to me).

Being a perk of his office, he had this convenient accomodation "ex officio," which is a term in current American usage.

It's a bit akward, but I can't think of anything else which works in the U.S.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2007-07-16 16:04:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Versailles is an interesting town, which I've only visited once, during a winter, so that there weren't all that many tourists. As best I can recall, there are 17th-18th c. government buildings across the street from the palace and the appartment of our "vérificateur des Bâtiments" might have been there.

Or, there is a very delightful little 17th c. "place" (near the cathedral, I believe) which might have been built to house such higher level functionaries.

In any event, something like these areas are what I had in mind when translating the vague "domaine de Versailles" by the equally vague "confines of Versailles."

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2007-07-16 16:25:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Definitely not my field of expertise, but I can't recall seeing any administrative buildings on the "grounds" of the Chateau, just those buildings across the street (one of which housed the Archives in the '80s). But the gouvernment was, after all, somewhat centered at the palace, so it would be logical to have the upper level functionaries of the state somewhat nearby, if possible.

What the "domaine de Versailles" might have meant in this historical and topographical context requires a level of knowledge which is quite beyond my pay grade.

Christopher Crockett
Estados Unidos
Local time: 13:42
Especializado en este campo
Idioma materno: inglés
Pts. PRO en la categoría: 92
Nota de quien pregunta a quien contesta
thanks!

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Neutral writeaway: what do you mean by confines of Versailles? /I'd expect they meant (back then) somewhere on the property belonging to the chateau (ie State). I lived in the confines of Versailles for 7 years, but the confines of the town, not State-owned property. :-)
1 hora
  -> Whatever the hell the original author meant by his vague "domaine de Versailles." Not the palace, but in one of the outbuildings, perhaps across the street, where the government offices were (the Archives Departementales used to be there, in the '80s).
Login to enter a peer comment (or grade)





Volver a la lista de preguntas KudoZ