Translators - Translator Resources
Directorio mundial de ProZ.com de servicios de traducción
 The translation workplace

francés: Parc Naturel Régional de...

inglés translation: Regional Nature Park






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en francés:Parc Naturel Régional de...
Traducción al inglés:Regional Nature Park
Aportado por:Tony M
Opciones:
- Contribuir a esta entrada

14:16 Apr 9, 2005Login or register (free) for more options.
Traducciones de francés a inglés [PRO]
Geografía / ...and tourism, real estate, etc.
Término o frase en francés: Parc Naturel Régional de...
Could I have your comments please on the translation (or not) of this term. I come across it very frequently in tourism or real-estate documents, and it always gives me a headache.
In effect, I realize there is no exact UK equivalent, and to some extent, as a proper name, it deosn't really need translation; at the same time, I often feel that some kind of translation/explanation would be helpful. I usually end up with Regional Natural Park, which I don't like one bit!

'Parc Naturel' alone would not normally pose much of a problem, since 'Nature Reserve' will more or less do the trick; but we all know that a PNR is not quite the same thing --- much less of a defined 'Nature Reserve', and in fact more akin to a UK National Park [cf New Forest, Lake District, etc.], with all that implies in terms of conservation, building restrictions etc. But the term unfortunately is 'Regional' and not 'National'

I'd prefer to translate 'Naturel' by 'Country' --- except that once again, in the UK, 'Country Park' has another quite specific and very different connotation.

Any input would be much appreciated.
Tony M
Francia
Local time: 19:42
Clarification request(s) and response
writeaway: 15:03 Apr 9, 2005: it's a personal decision-why decline people's opinions? -
Rita Heller: 15:14 Apr 9, 2005: sounds like it's not truly a park; how about restricted development area/land? -
Tony M (asker): 15:19 Apr 9, 2005: Don't misunderstand me... -
Thanks a lot, W/A for your comment --- but I fear you have entirely misunderstood my use of 'decline'!

My only reason for so doing is not to reject someone's opinion (though I reserve the right to explain that this opinion does not necessarily suit my own needs), but purely and simply so that I can use the 'Decline' message box to add a more personal thank you and note to the Answerer --- as far as I am aware, this is the only way it can be done via KudoZ?
Tony M (asker): 15:21 Apr 9, 2005: To Rita: -
Yes, thanks, Rita, that's a good idea; indeed, it bears very little resemblance indeed to a 'park' as such. As I have explained elsewhere, one of the problems is that I often have to work to a tight character count, so can't allow myself the luxury of a lengthy explanation! :-)
writeaway: 15:24 Apr 9, 2005: A decline is generally perceived as a slap in the fact-you asked for input here and people have offered you input.As it's a rather arbitrary decision there is little point in officially refusing input.Each person does as he/she sees fit. -
writeaway: 15:25 Apr 9, 2005: plse read slap in the face (and please give me a URL for advice on avoiding typos ;-) ) -
Tony M (asker): 15:35 Apr 9, 2005: Thanks to Lien too! -
Hi there! Well, at risk of getting my wrists slapped by W/A for so doing (I'm worried about all this slapping stuff...!), I had been intending to 'Decline' Lien's answer too, just so I could comment on it at greater length; but I clicked 'Accept' first, and seem to have got myself stuck now...

I wanted to say that I SO agree with what you say about 'conveying the same idea', and I think I will sometimes follow your advice and gor for 'National Park'; so I would have liked to share the points with you too!

However, in some of the contexts where I encounter this, the regional aspect is being emphasized, and so in those instances, I think the 'official' transaltion including 'Regional' will work better.

Thanks again to you, and ALL answerers for your input --- 'Declined' or not, I really DO hugely appreciate your comments and insights.

And to those sensitive souls who feel face-slapped by a politely-appreciative 'Decline', please don't ever take it that way coming from me!

Maybe KudoZ could come up with another way for Askers to add more personal comments alongside each answer, instead of all cramped together up here at the top.


Tony M (asker): 15:40 Apr 9, 2005: TOPYS... err, typsos... err... - W/A --- if I had that URL, I'd make a fortune with it ;-))) In fact, I probably wouldn't be an over-worked and under-paid jobbing translator! Sometimes mine are so good, the Word spell-checker reurns the error message "You GOTTA be KIDDING!" Mind you, when it comes to creative use of language, I do occasionally quite unwittingly come up with some original turns of phrase --- like the time I bemoaned being woken up by the "dawn raucous"

Am I glad of the "Ctrl + Zut!" shortcut!
Tony M (asker): 15:45 Apr 9, 2005: TOPYS... err, typsos... err... - W/A --- if I had that URL, I'd make a fortune with it ;-))) In fact, I probably wouldn't be an over-worked and under-paid jobbing translator! Sometimes mine are so good, the Word spell-checker reurns the error message "You GOTTA be KIDDING!" Mind you, when it comes to creative use of language, I do occasionally quite unwittingly come up with some original turns of phrase --- like the time I bemoaned being woken up by the "dawn raucous"

Am I glad of the "Ctrl + Zut!" shortcut!
lien: 15:54 Apr 9, 2005: Never mind, that was the conversation which is interesting. I understand why you used the "decline", you thought it a more personnal answer to each. But now you find out that it happens on the top, which is not such a bad thing as one can read as it comes -
lien: 15:55 Apr 9, 2005: without having to scroll all around to read what people say. -
Graham macLachlan: 16:24 Apr 9, 2005: Hi Dusty, I agree with your polite use of 'Decline' as a way of explaining why you haven't chosen someone's answer, however it is rude if the decliner provides no explanation and, as such, could be construed as a 'slap in the face' by the declinee, cheers -
Graham macLachlan: 16:26 Apr 9, 2005: ahem...to the declinee. -
Tony M (asker): 17:04 Apr 9, 2005: Thanks, Mactrad! - I'm glad you see it that way too! Of course, I would never dream of being so rude and ungrateful as to use a bald 'Decline' --- better in that case just to shut up! :-)
Charlie Bavington: 17:57 Apr 9, 2005: Think you would've been wise to wait a while before deciding on an answer. If you need one quick, by all means mentally select one, but it's never good to cut off potential other answers so soon, especially at the weekend. -
Charlie Bavington: 17:59 Apr 9, 2005: And I have to say the Fed's Eng version is less than ideal in many ways. It reads appallingly. These things are probably often done by folk who know no more about it that we do, and in this case, I would hazard, actually know less. -
Tony M (asker): 23:30 Apr 9, 2005:
Thanks, Charlie! Part of my reason for closing unsually quickly is to avoid people the trouble of answering unnecessarily --- unless people have especially strong feelings, in which case they may be inclined to contribute post-grading.

I agree that the Fed's version is less than optimum, but for the kind of purposes I need, it will probably get me out of trouble; and at least I can point to it as being their 'official' translation, if anyone queries it!


Tony M (asker): 23:33 Apr 9, 2005: Oh, and df49f --- thanks for your contribution too; had you entered your own suggestion (materially different from Gayle's) as an answer, rather than merely as a peer comment, I would have been able to accept it 19 minutes before Mactrad so kindly answered with the same idea. Clearly, great minds do think alike!
xxxdf49f: 12:24 Apr 10, 2005: no problem Dusty! glad I could help by "inspiring" someone else... :-)) -
Tony M (asker): 12:37 Apr 10, 2005:

:-))

Regional Nature Park
Explicación:
These kinds of titles all have their 'official' translation, this particular one can be found on the web site of the Fédération des parcs régionaux de France
http://www.parcs-naturels-regionaux.tm.fr/fr/accueil/
and in the accompanying English document
http://www.parcs-naturels-regionaux.tm.fr/en/parc.UK2.pdf
Respuesta elegida de:

Graham macLachlan
Francia
Local time: 19:42
Nota de quien pregunta a quien contesta

Thanks a lot, Mactrad!

I think this is the best one to go for, as it's used by the Fed. itself. Thanks for that helpful ref. I never even thought to see if there was an umbrella org.

Cheers! 'Dusty' :-)
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



RESUMEN DE TODAS LAS RESPUESTAS DADAS EN INGLÉS
4 +2Parc Naturel Régional with transltor's note
Gayle Wallimann
5ci-dessous
lien
5Regional Nature Park
Graham macLachlan
5Regional Reserve Park
Miguel Falquez-Certain
3Local Nature ReservesRita Heller


  

Respuestas

8 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +2
Parc Naturel Régional with transltor's note


Explicación:
I don't translate it either. I leave it in French and add a translator's note, like in the link below. I did not translate the website, did you? :-)

US equivalent would be a State Park.


    Referencia: http://www.parc-naturel-brenne.fr/english/contenu_accueilGB....
Gayle Wallimann
Francia
Local time: 19:42
Idioma materno: inglés
Pts. PRO en la categoría: 4
Nota de quien pregunta a quien contesta
Thanks a lot, Gayle!

One of the problems I face is that word count restrictions don't allow space for TN's;

and no, I'm pleased to say it wasn't me who translated this site ;-)

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido xxxdf49f: Regional Nature Park was accepted without problem by the British delegation who worked on a Charter for these parks a few years ago - the English translation of the site is awful...! :-((
19 minutos

Coincido writeaway: also don't see what's wrong with using Regional Nature Park at least once anyway and then perhaps leave it in French for the rest of the text.
29 minutos
Login to enter a peer comment (or grade)
El usuario que hizo la pregunta no ha aceptado esta respuesta
Comentario: Thanks a lot, Gayle!

One of the problems I face is that word count restrictions don't allow space for TN's;

and no, I'm pleased to say it wasn't me who translated this site ;-)


8 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 5/5
Regional Reserve Park


Explicación:
n/a

Miguel Falquez-Certain
Estados Unidos
Local time: 13:42
Idioma materno: español
Nota de quien pregunta a quien contesta
Thanks, Nigel Guy!

The problem, as I've mentioned elsewhere, is that these things are not really 'reserves' as such, but something in many ways much looser than that.
Login to enter a peer comment (or grade)
El usuario que hizo la pregunta no ha aceptado esta respuesta
Comentario: Thanks, Nigel Guy!

The problem, as I've mentioned elsewhere, is that these things are not really 'reserves' as such, but something in many ways much looser than that.


34 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 5/5
Regional Nature Park


Explicación:
These kinds of titles all have their 'official' translation, this particular one can be found on the web site of the Fédération des parcs régionaux de France
http://www.parcs-naturels-regionaux.tm.fr/fr/accueil/
and in the accompanying English document
http://www.parcs-naturels-regionaux.tm.fr/en/parc.UK2.pdf

Graham macLachlan
Francia
Local time: 19:42
Trabaja en este campo
Idioma materno: inglés
Pts. PRO en la categoría: 4
Nota de quien pregunta a quien contesta

Thanks a lot, Mactrad!

I think this is the best one to go for, as it's used by the Fed. itself. Thanks for that helpful ref. I never even thought to see if there was an umbrella org.

Cheers! 'Dusty' :-)

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Neutral xxxdf49f: yes, that's exactly what I proposed in answer to Gayle some 20 minutes before you entered the same thing... :-))// I agree with my own answer given as a note to Gayle - the Neutral was merely a comment to that effect
2 horas
  -> I'm sorry, but my answer was in no way 'inspired' by your comment. I went directly to the FPNR's website and accessed their EN version, which gave me the term with a cast-iron reference.
Login to enter a peer comment (or grade)


36 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Local Nature Reserves


Explicación:
What are Local Nature Reserves?

Local Nature Reserves (or LNRs) are for both people and wildlife. They are places with wildlife or geological features that are of special interest locally, which give people special opportunites to study and learn about them or simply enjoy and have contact with nature.

I know local is not regional but it sounds slightly better

or you could write "nature reserves of the XXX area" which is also quite common


--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2005-04-09 14:54:04 GMT)
--------------------------------------------------

Note: in the U.S. we often have them subdivided by county, state, federal/by governmental authority


    Referencia: http://www.english-nature.org.uk/special/lnr/office.htm
Rita Heller
Estados Unidos
Local time: 11:42
Trabaja en este campo
Idioma materno: inglés
Pts. PRO en la categoría: 4
Nota de quien pregunta a quien contesta

Thanks a lot, Rita!

The whole problem is that these places are specifically NOT 'nature reserves' as such, but rather great tracts of country designated for 'restricted development', etc. So the implications are quite different, and hence the importance of making this clear for readers, certainly in the real estate situation

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Neutral Kim Metzger: Local may "sound" better but it's not the same thing.
1 minuto
Login to enter a peer comment (or grade)
El usuario que hizo la pregunta no ha aceptado esta respuesta
Comentario:
Thanks a lot, Rita!

The whole problem is that these places are specifically NOT 'nature reserves' as such, but rather great tracts of country designated for 'restricted development', etc. So the implications are quite different, and hence the importance of making this clear for readers, certainly in the real estate situation


51 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 5/5
ci-dessous


Explicación:
You could sait National Parks, because it is what they are in reality, there are parks in different regions because of the beautiful landscape and natural environment for which they stand.
It is only an administrative difference, as it is the region which pays for it, not the state.

To translate is to evoke the same things in the mind of the reader of the target language as in the mind of the source language reader. "National Park" will suggest the same image as "Parc Naturel Regional" and what it's all about.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 2 mins (2005-04-09 15:18:59 GMT)
--------------------------------------------------

Here you have your answer :

Translators note : The French \"parc naturel régional\" is similar in function to the English national park. However, to avoid confusion, the French phrase has been kept in the English text, and is abbreviated as \"parc\".


lien
Países Bajos
Local time: 19:42
Idioma materno: francés
Login to enter a peer comment (or grade)





Volver a la lista de preguntas KudoZ