Translators - Translator Resources
Directorio mundial de ProZ.com de servicios de traducción
 The translation workplace

francés: "le gros lourd" (urgent)

inglés translation: "the heavy swelter"






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en francés:"le gros lourd"
Traducción al inglés:"the heavy swelter"
Aportado por:Miranda Joubioux
Opciones:
- Contribuir a esta entrada

10:59 May 13, 2008Login or register (free) for more options.
Traducciones de francés a inglés [PRO]
General / Conversación / Saludos / Cartas
Término o frase en francés: "le gros lourd" (urgent)
Context - Ocean racing press release
I've put this under Conversation, because it's nothing to do with sailing terminology.

Notamment ces heures à la barre sous un soleil de plomb alias "le gros lourd" qui nous suit depuis une semaine, à se faire liquéfier.

I haven't a clue what to put and its urgent!
Miranda Joubioux
Francia
Local time: 19:43
"the heavy swelter" ?
Explicación:
...
Respuesta elegida de:

Cecile Watrin
Francia
Local time: 19:43
Nota de quien pregunta a quien contesta
The points are going to Cécile, who really helped me out with this one. There's nothing worse than having an urgent press release to deliver and being stuck on a word! I also feel it's the most suitable choice. However, there were lots of interesting ideas. Thank you to everyone!
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



RESUMEN DE TODAS LAS RESPUESTAS DADAS EN INGLÉS
4 +3fat yellow guyBourth
4the scorching spoiler or the mega melter
cfraser
4the party pooper
Nadia Ayoub
4the irritating yellow guy in the sky
Conor McAuley
2 +1"the heavy swelter" ?
Cecile Watrin
3sticking like glueSandra Petch
2Mr. lay it on thick
Emma Paulay


  

Respuestas

7 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
"the heavy swelter" ?


Explicación:
...

Cecile Watrin
Francia
Local time: 19:43
Especializado en este campo
Idioma materno: francés
Pts. PRO en la categoría: 8
Nota de quien pregunta a quien contesta
The points are going to Cécile, who really helped me out with this one. There's nothing worse than having an urgent press release to deliver and being stuck on a word! I also feel it's the most suitable choice. However, there were lots of interesting ideas. Thank you to everyone!

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido Sheila Wilson: Good idea.
56 minutos
Login to enter a peer comment (or grade)


51 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Mr. lay it on thick


Explicación:
If I'm reading this correctly it's the nickname the crew used for the sun. "Un gros lourd" being someone who is indiscreet, not subtle...

Mr. heavy handed
Mr. OTT
The thick sweater

Bof. It's difficult!

Emma Paulay
Francia
Local time: 19:43
Trabaja en este campo
Idioma materno: inglés
Pts. PRO en la categoría: 36
Login to enter a peer comment (or grade)


1 hora   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the party pooper


Explicación:
Someone who spoils the pleasure of others. Someone who's not welcome.

Nadia Ayoub
Egipto
Local time: 20:43
Especializado en este campo
Idioma materno: árabe
Pts. PRO en la categoría: 4
Login to enter a peer comment (or grade)


37 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +3
fat yellow guy


Explicación:
Not wishing to make racial/ponderal/sexist issue of it, however.

Oppressive yellow guy doesn't work so well.

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2008-05-13 11:39:03 GMT)
--------------------------------------------------

To me, the image is of the (very obvious) police detective or private dick following someone about. Probably overweight and greasy, poorly dressed ... a slob, a bore, a pauv' con.

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2008-05-13 11:40:08 GMT)
--------------------------------------------------

I'm assuming this is not standard nautical-slang terminology but an invention of this particular crew.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-05-13 12:35:06 GMT)
--------------------------------------------------

As in, "Look out, the fat yellow guy's raised his ugly head again this morning".

Bourth
Francia
Local time: 19:43
Idioma materno: inglés
Pts. PRO en la categoría: 108
Notas al usuario que envió la respuesta
Usuario que pregunta: Nice idea, but it didn't get across the heavy feel of the very hot sun in those latitudes. However, this could be used in other texts - nice one.


Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido jean-jacques alexandre
14 minutos

Coincido French Foodie: or even the "big fat yellow guy"
1 hora

Coincido Ewa Kondracka
4 horas
Login to enter a peer comment (or grade)


2 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sticking like glue


Explicación:
Two random suggestions, might help might get me a million disagrees!


...when the sun's been sticking to us like glue for a week, sending us into meltdown.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-05-13 14:21:33 GMT)
--------------------------------------------------

Another idea

"the super scorcher"

Sandra Petch
Francia
Local time: 19:43
Trabaja en este campo
Idioma materno: inglés
Pts. PRO en la categoría: 28
Notas al usuario que envió la respuesta
Usuario que pregunta: super scorcher was a really good idea, but the text had been delivered by then.

Login to enter a peer comment (or grade)


4 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the irritating yellow guy in the sky


Explicación:
Lourd is slang for someone who's irritating/annoying, as in "t'es lourd mon pote".

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-05-13 15:37:33 GMT)
--------------------------------------------------

The "gros" part is just an emphasiser, for want of a better word, so:

the heavy guy in the sky

heavy as in hippie-speak, for someone who's hard work/depressing

Conor McAuley
Francia
Local time: 19:43
Trabaja en este campo
Idioma materno: inglés
Pts. PRO en la categoría: 12
Login to enter a peer comment (or grade)


5 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the scorching spoiler or the mega melter


Explicación:
some more options if you're still undecided

cfraser
Canadá
Local time: 12:43
Trabaja en este campo
Idioma materno: inglés
Login to enter a peer comment (or grade)





Volver a la lista de preguntas KudoZ