Translators - Translator Resources
Directorio mundial de ProZ.com de servicios de traducción
 The translation workplace

francés: avis de passage

inglés translation: notice / notification of visit






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en francés:avis de passage
Traducción al inglés:notice / notification of visit
Aportado por:Miranda Joubioux
Opciones:
- Contribuir a esta entrada

14:13 Jan 28, 2008Login or register (free) for more options.
Traducciones de francés a inglés [PRO]
General / Conversación / Saludos / Cartas
Término o frase en francés: avis de passage
Funnily enough, I don't seem to be able to find this in my dictionary.
In my text it refers to the procedures for inspecting a septic tank.
The SPANC worker leaves an "avis de passage". For the moment all I can think of is a "call note", but am wondering is there anything better.
It could easily be for a gas man or electricity company worker, but for the life of me, I cannot think what we call this piece of paper!
Miranda Joubioux
Francia
Local time: 19:43
Clarification request(s) and response
Emma Paulay: 15:04 Jan 28, 2008: Just piping up to say I really don't see why the category for this question has been changed. Miranda's initial categorisation was correct IMO.
Tony M: 17:18 Jan 28, 2008: I totally agree, Emma, there is nothing specifically 'technica'l, nor 'engineering' about this, which is just as likely to be used by the post-person!
MatthewLaSon: 01:09 Jan 30, 2008: Yes, mail carriers will leave "avis de passage" in the US (attempted delivery notice), but in other cases, I have no idea what it would be called in other cases.
MatthewLaSon: 01:23 Jan 30, 2008: See my new answer below. I think I understand things better now.
MatthewLaSon: 01:42 Jan 30, 2008: Is this a notice left by the inspector, letting the resident or whoever it is know that he is coming by in the near future to inspect the septic tank? If so, that's an "notification FOR inspection" in the US. In the US, we wouldn't use the word "visit."
Tony M: 01:46 Jan 30, 2008: Again, "notice OF inspection" gets over ½ million Ghits, whereas "notice FOR inspection" gets only just under 24k
MatthewLaSon: 02:06 Jan 30, 2008: Either is fine, Tony. Yes, "notice of inspection" is more common overall, but "notice for inspection" is commonly used, too, in the US. I have to admit that "for" sounds even a little more natural to my ear because that's what I hear more often.
MatthewLaSon: 02:11 Jan 30, 2008: Yes, both are fine, Tony. I agree that "of" is more than "for" overall. In the US, both are said a lot, but my ears prefer "for" for some reason. Don't you just love prepositions...lol?
MatthewLaSon: 02:13 Jan 30, 2008: Sorry for repeating myself. It was an accident. lol.

notice / notification of visit
Explicación:
Could be understood ambiguously as 'giving someone notice that they are GOING to visit', rather than simply notifying them that they HAVE visited.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2008-01-30 01:42:04 GMT)
--------------------------------------------------

"We will visit you again next week to inspect your sanitation arrangements" — doesn't sound particularly awkward to mee, and possibly slightly more formal and 'official' than to use 'call' — it would, after all, be an 'inspection visit', we would hardly say 'iinspection call', now would we?

--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2008-01-30 01:57:36 GMT)
--------------------------------------------------

Here's an interesting US govt. example of 'notice of visit', which also refers to them as a calling card:

The “notice of visit” cards – flyers left by enumerators after an unsuccessful non-response follow-up visit – should include information in the 5 other major languages spoken in the U.S. (Spanish, Chinese, Vietnamese, Tagalog, and Korean). The English-only flyers were successfully used in 2000 as a calling card when people were not at home. However, the practice could be improved by providing them in multiple languages.

Here's the site it comes from:

S E C T I O N 2 RECOMMENDATIONS

Census Federal Funds,” Appendix to the Budget of the United States Government, .... The “notice of visit” cards – flyers left by enumerators after an ...

govinfo.library.unt.edu/cmb/cmbp/reports/final_report/fin_sec2_recommendations.pdf


--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2008-01-30 02:00:46 GMT)
--------------------------------------------------

Oh, and look, here's another US govt. example from the paltry 42,600 or so Ghits for this term:

NOTICE OF VISIT

NOTICE OF VISIT. SORRY I MISSED YOU. Dear Resident:. The Census Bureau is conducting a test in your area. I stopped by today ...

www.reginfo.gov/public/do/DownloadDocument?documentID=46829...
Respuesta elegida de:

Tony M
Francia
Local time: 19:43
Nota de quien pregunta a quien contesta
This suits the context perfectly and I've used "advance" as suggested above, for good measure. Thanks to everyone for their suggestions.
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



RESUMEN DE TODAS LAS RESPUESTAS DADAS EN INGLÉS
1 +8notice / notification of visit
Tony M
4 +3calling card
B D Finch
3a card through your door to let you know of our visit
Charles Hawtrey
3notice for inspection
MatthewLaSon


  

Respuestas

31 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
a card through your door to let you know of our visit


Explicación:
I've just got this on an email from a wine merchant. In this case it was after the visit but I agree with Tony - and I'm not sure it matters, since other context should make it obvious - before or after is unclear.

Charles Hawtrey
Reino Unido
Local time: 18:43
Trabaja en este campo
Idioma materno: inglés
Pts. PRO en la categoría: 12
Login to enter a peer comment (or grade)


34 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +3
calling card


Explicación:
No, this expression did not die out when Victorian ladies found that they could phone their friends!

"Complete and return the **calling card** or contact the. contractor as quickly as possible; it is vital that you. respond, even if you believe that a gas safety ..."
www.shaftesburyhousing.org.uk/downloads/leaflets/gas-safety...

"to the calling card within the 14 days given for the tenant to respond. 15.The Senior Technical Assistant will send a Gas 1 letter (annex 3) to tenants who ..."
www.eastdevon.gov.uk/item_14_140607_gas_safety_and_servicin...

"A couple waiting for their gas supply to be reconnected awake to find an ... were amazed to find the "sorry we missed you" calling card left in the night. ..."
news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/england/bristol/somerset/4546196.stm

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2008-01-28 14:51:48 GMT)
--------------------------------------------------

I once saw a highly skilled performance by a British Gas engineer as he silently put his calling card through my letterbox to let me know that he had called while I was out. Though I rushed to open the front door, he scampered off so fast that he nearly got away.

B D Finch
Francia
Local time: 19:43
Trabaja en este campo
Idioma materno: inglés
Pts. PRO en la categoría: 12
Notas al usuario que envió la respuesta
Usuario que pregunta: I liked this suggestion and will keep it for reference. I think however, I would tend to take it to refer to a call that's missed. If I say "Miranda left her calling card", it means that I've been and gone. This is not the case in this instance. I'm warning the person that I'm coming at a particular date and time.


Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido Tony M: I think you're right: even though it has a deliciously quaint and old-fashioned air about it, the term is indeed still used.
2 horas
  -> Thanks Tony, I'm sure this would have pleased Jane Austen.

Coincido ormiston: and they are 'calling by' rather than 'visiting '
4 horas
  -> Thanks ormiston

Coincido Mark Nathan: glad to hear you caught him
6 horas
  -> Thanks Mark
Login to enter a peer comment (or grade)


1 día11 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
notice for inspection


Explicación:
Hello,

Since you explained what it was, I have to say that I don't agree with the answer above. In English, we need to be more specific than the French in order for the translation to sound natural. The French term is much more all-purpose insofar that it encompasses all similar situations, despite the service to be delivered or failed to be delivered. English requires that the "visit notice" be more service-specific. I hope you understand what I mean.

Examples:

notice for meter reading
notice for inspection
notice for collectoin
notice for attempted delivery (of mail)

I would forego the word "visit" altogther. It sounds very awkward.

I hope this helps.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2008-01-30 01:24:51 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, that's "notice of attemped delivery" or more naturally "attempted delivery notice." LOL...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2008-01-30 01:39:53 GMT)
--------------------------------------------------

I would NEVER be "notice of attemped delivery", btw.

Yes, we use the preposition "for" in the US in the case.


MatthewLaSon
Estados Unidos
Local time: 13:43
Especializado en este campo
Idioma materno: inglés
Pts. PRO en la categoría: 57

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Neutral Tony M: Yes, but then to me it sounds extraordinarily unnatural to say 'notice FOR inspection' — 'notice OF ...', maybe. "notice of attempted delivery" = 3000+ Ghits; with 'for' = just 1
8 minutos
  -> Hey, Tony...read my message: I said that "notice for attempted delivery" is not at all correct. I also said that "of attempted delivery" is not good, either. It's "attemped delivery notice". "FOR inspection" is not incorrect at all.
Login to enter a peer comment (or grade)


8 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +8
notice / notification of visit


Explicación:
Could be understood ambiguously as 'giving someone notice that they are GOING to visit', rather than simply notifying them that they HAVE visited.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2008-01-30 01:42:04 GMT)
--------------------------------------------------

"We will visit you again next week to inspect your sanitation arrangements" — doesn't sound particularly awkward to mee, and possibly slightly more formal and 'official' than to use 'call' — it would, after all, be an 'inspection visit', we would hardly say 'iinspection call', now would we?

--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2008-01-30 01:57:36 GMT)
--------------------------------------------------

Here's an interesting US govt. example of 'notice of visit', which also refers to them as a calling card:

The “notice of visit” cards – flyers left by enumerators after an unsuccessful non-response follow-up visit – should include information in the 5 other major languages spoken in the U.S. (Spanish, Chinese, Vietnamese, Tagalog, and Korean). The English-only flyers were successfully used in 2000 as a calling card when people were not at home. However, the practice could be improved by providing them in multiple languages.

Here's the site it comes from:

S E C T I O N 2 RECOMMENDATIONS

Census Federal Funds,” Appendix to the Budget of the United States Government, .... The “notice of visit” cards – flyers left by enumerators after an ...

govinfo.library.unt.edu/cmb/cmbp/reports/final_report/fin_sec2_recommendations.pdf


--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2008-01-30 02:00:46 GMT)
--------------------------------------------------

Oh, and look, here's another US govt. example from the paltry 42,600 or so Ghits for this term:

NOTICE OF VISIT

NOTICE OF VISIT. SORRY I MISSED YOU. Dear Resident:. The Census Bureau is conducting a test in your area. I stopped by today ...

www.reginfo.gov/public/do/DownloadDocument?documentID=46829...


Tony M
Francia
Local time: 19:43
Trabaja en este campo
Idioma materno: inglés
Pts. PRO en la categoría: 74
Nota de quien pregunta a quien contesta
This suits the context perfectly and I've used "advance" as suggested above, for good measure. Thanks to everyone for their suggestions.
Notas al usuario que envió la respuesta
Usuario que pregunta: In this instance it is indeed a notification that they are GOING to visit. Thanks!


Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido Victoria Burns: I agree, Tony, this can be used either way - notice of future or past visit
10 minutos
  -> Thanks, Victoria!

Coincido cmwilliams: could also be 'advance notice of visit' in this case.
16 minutos
  -> Thanks, CMW! Yes, I had initially assumed it was "I called while you were out", as the postman often leaves here.

Coincido Charles Hawtrey
23 minutos
  -> Thanks, Charles!

Coincido Sheila Wilson
2 horas
  -> Thanks, Sheila!

Coincido Ingeborg Gowans: with past or future "sorry we missed you, we were coming by your house at 2 p.m. "or something like that)Yes, you caughtme there; I have a terrible cold today an d my head is notworking on all cylinders today; maybe I shouldn't bother looking at Kudoz :(
2 horas
  -> Thanks, Ingeborg! (we can't actually say "we were coming by...", it would need to be the simple past "we came by...") ;-)

Coincido juliebarba
7 horas
  -> Thanks, Julie!

Coincido Jenny Forbes
8 horas
  -> Thanks, Jenny!

Coincido Cyril Georget: l avis de passage du facteur est cette lettre qui dit d aller chercher le paquet a la poste...
21 horas
  -> Merci, Cyril ! Oui, tout à fait... j'en ai reçu juste l'autre jour, d'ailleurs !

Neutral MatthewLaSon: I'd say here: notice for/of inspection. I wouldn't use the word "visit" at all. I think it sounds awkward in this context. I don't care how many ghits there are, I never heard of any inspector leaving "visit notices/notifications" anywhere.
1 día10 horas
  -> Well, I can't speak for the US, of course, but in the UK, this certainly wouldn't sound a bit awkward. / Even though I'm no great fan of such statistics, I wouldn't personally call 42,600 "not many Ghits"
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification as PRO / non-PRONon-PRO (2): AllegroTrans, juliebarba


Volver a la lista de preguntas KudoZ