Traducciones de inglés a español [PRO] Art/Literary - Poesía y literatura | | Término o frase en inglés: backyard dabbler in the occult | Hola,
a ver si alguien me puede echar una mano con esta frase.
"As you say," she said. "But I've already worked up an abide chant that would make a man on fire sit still."
The comment wasn't lost on me. ***One might easily offend a backyard dabbler in the occult, but it didn't do to make voodoo royalty mad***
Gracias |
| | | aficionado al ocultismo casero // aficionado al ocultismo de andar por casa | Explicación: :)
-------------------------------------------------- Note added at 33 mins (2009-11-07 16:32:48 GMT) --------------------------------------------------
Éste es el sentido "no era difícil / no pasaba nada por / no había ningún problema en ofender a un aficionado al ocultismo de andar por casa, pero no era nada conveniente granjearse las iras de la realeza vudú"
-------------------------------------------------- Note added at 40 mins (2009-11-07 16:39:33 GMT) --------------------------------------------------
Una puntualización respecto a "make someone mad":
En este contexto no tiene nada que ver con la locura, significa sencillamente hacer que alguien se ponga furioso, (coloquialmente, cabrear a alguien).
Estoy pensando que "cabrear a la realeza vudú" sería una opción estupenda, pero quizás demasiado coloquial, por eso te había propuesto "granjearse las iras"
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-11-07 16:59:14 GMT) --------------------------------------------------
Mi opción sería: "Era fácil ofender sin problemas a un aficionado al ocultismo casero pero no convenía para nada cabrear a la realeza vudú"
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-11-07 17:07:08 GMT) --------------------------------------------------
Me alegra mucho. ¡Suerte con ese trabajo tan divertido! |
| Respuesta elegida de:
 Beatriz Ramírez de Haro España Local time: 01:39
| Grading comment ¡Gracias Bea! 4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta |
| |
|
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
20 minutos Nivel de confianza:   | "Tal como dices -ella respondió- estoy escribiendo un canto de esperanza que haria sentar tranquilam
Explicación: Hola Laura.
Mmmm, sin ser intruso ¿De dónde sacaste esa frase?
Mira, con respecto a la primera frase, yo la traduciria así:
"Tal como dices -ella respondió- estoy escribiendo un canto de esperanza que haria sentar tranquilamente a cualquiera en el fuego". Es decir, la persona que escribió la primera frase dice que está componiendo una canción de esperanza o "aguante" tan fuerte y conciliadora que da esperanzas y permite aguantar las condiciones más duras.
Y con respecto a la segunda, dame un tiempito más para poder averiguar, mira que además ese voodoo royalty mad es bastante difícil. Saludos y espero haber sido un poco de ayuda.
Luciano
| | | Notas al usuario que envió la respuesta
Usuario que pregunta: ¡Gracias Luciano!
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
|
27 minutos Nivel de confianza:  Coincidencias de otros usuarios (netas) +2 | Este comentario no paso despercibido: cualquiera podría ofender en forma fácil a un aficionado al oc
Explicación: De nuevo:
Y en base a lo que respondió Beatriz, la traducción de la última frase podría ser así:
"Este comentario no paso despercibido: cualquiera podría ofender en forma fácil a un aficionado al ocultismo casero, pero no volver loco (o desquiciado) a la realeza (o la familia real) del vudú"
Yo creo que ese "Voodoo royalty" es un término que se refiere a toda la gente que práctica dicha religión.
Espero que sea de ayuda. Saludos y gracias Beatriz.
| | | Notas al usuario que envió la respuesta
Usuario que pregunta: Gracias, Luciano. Ambos me habéis sido de gran ayuda :D
|
|
|
19 minutos Nivel de confianza:   | aficionado al ocultismo casero // aficionado al ocultismo de andar por casa
Explicación: :)
-------------------------------------------------- Note added at 33 mins (2009-11-07 16:32:48 GMT) --------------------------------------------------
Éste es el sentido "no era difícil / no pasaba nada por / no había ningún problema en ofender a un aficionado al ocultismo de andar por casa, pero no era nada conveniente granjearse las iras de la realeza vudú"
-------------------------------------------------- Note added at 40 mins (2009-11-07 16:39:33 GMT) --------------------------------------------------
Una puntualización respecto a "make someone mad":
En este contexto no tiene nada que ver con la locura, significa sencillamente hacer que alguien se ponga furioso, (coloquialmente, cabrear a alguien).
Estoy pensando que "cabrear a la realeza vudú" sería una opción estupenda, pero quizás demasiado coloquial, por eso te había propuesto "granjearse las iras"
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-11-07 16:59:14 GMT) --------------------------------------------------
Mi opción sería: "Era fácil ofender sin problemas a un aficionado al ocultismo casero pero no convenía para nada cabrear a la realeza vudú"
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-11-07 17:07:08 GMT) --------------------------------------------------
Me alegra mucho. ¡Suerte con ese trabajo tan divertido!
| | | | Notas al usuario que envió la respuesta
Usuario que pregunta: Gracias, Bea.
Usuario que pregunta: Gracias, Bea. Ahora lo entiendo mejor :)
Usuario que pregunta: Gracias de nuevo. ¡Me parece una traducción estupenda!
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
| Volver a la lista de preguntas KudoZ | | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation help La red KudoZ es un espacio para que los traductores y otras personas se ayuden recíprocamente con traducciones o explicaciones de términos y frases cortas. See also: Search millions of term translations |