Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Traducciones de inglés a español [PRO] Science - Filosofía / estudios etnológicos
Término o frase en inglés:evoking the subject
Queridos colegas:esta es una duda que se me generó en una anterior: El contexto:"Though Rorty believes that the rethoric of personal experience helps increase the sensitivity of medical practise, she finds that* "evoking the subject"* does not do the *politically corrective work* that critical social scientists and medics intend"
Una colega proponía una hermosa traducción bastante libre, ahora me pregunto si conviene, ya que el texto es sobre subjetividad, las comillas son parte del texto, no mías.
El párrafo anterior es : "Rorty concentra sus intuiciones en la fragmentada y recurrente historia de la idea de subjetividad para valorar el enfoque contemporáneo sobre la subjetividad en la antropología de la medicina y la ética médica.
En diversas formas, antropólogos, médicos y especialistas en Ética tratan las tensiones entre los aspectos universales e individuales de la experiencia humana. ¿Cómo se puede expresar la singularidad en un lenguaje que aspira al reflejo universal?"
y en el párrafo posterior :"De acuerdo a Rorty, el problema de “escuchar al sujeto” reside en que éste abordaje no nos dice cómo integrar lo escuchado con la práctica terapéutica..." (en inglés "listening to the subject"
Gracias de antemano!
Explicación: Estoy totalmente seguro de que "subject" quiere decir "sujeto" aquí. Todo el contexto se refiere a la subjetividad. (Por cierto, en el libro original de Biehl (que parece ser la fuente), se lee «evoking "the subject"»; es decir, que sólo "the subject" va entre comillas.) "El tema" no tiene sentido: ¿qué tema? El texto comenta la opinión de Rorty sobre lo que se consigue o no se consigue mediante la subjetividad: centrándose en el sujeto. Si se lee todo el pasaje (disponible en Google Books o en Amazon), está clarísimo.
Creo que "evocar" es lo mejor. Aparte de significar "rememorar", "evocar" puede utilizarse prácticamente como sinónimo de "invocar" (igual que "evoke" en inglés). Me parece que ambos sentidos están presentes aquí.
Sin embargo, otra posibilidad, más libre, es "centrarse".
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2011-10-17 20:19:49 GMT) --------------------------------------------------
A propósito de la interpretación subject = tema en este contexto concreto: no es que sea imposible, sino simplemente muy inverosímil, a mi juicio. Por supuesto que hay varios "temas" mencionados en las frases anteriores a los que podría referirse: subjectivity, human experience, medical practice, etc. Pero lo que no tiene sentido, para mí, es la idea de que evocar uno de estos temas "does not do the politically corrective work that critical social scientists and medics intend". Además, y sobre todo, si se refiere a algún tema, ¿por qué va entre comillas? En cambio, la interpretación subject = sujeto resulta completamente natural en el contexto, ya que se habla aquí de la idea del sujeto, y va entre comillas para indicar que se trata de un término complicado, sujeto a interpretación.
en el texto original sólo "the subject" aparece entre comillas, como advirtió Charles. En este texto la palabra "subject" aparece muchas veces y, en algunos casos significa "tema" como propuso Mercedes
¿Estás segura de que subject se refiere al sujeto, y no al tema, es decir, a un recuerdo en concreto?
Saludos
Automatic update in 00:
Respuestas
3 horas Nivel de confianza: Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
evocar al "sujeto"
Explicación: Estoy totalmente seguro de que "subject" quiere decir "sujeto" aquí. Todo el contexto se refiere a la subjetividad. (Por cierto, en el libro original de Biehl (que parece ser la fuente), se lee «evoking "the subject"»; es decir, que sólo "the subject" va entre comillas.) "El tema" no tiene sentido: ¿qué tema? El texto comenta la opinión de Rorty sobre lo que se consigue o no se consigue mediante la subjetividad: centrándose en el sujeto. Si se lee todo el pasaje (disponible en Google Books o en Amazon), está clarísimo.
Creo que "evocar" es lo mejor. Aparte de significar "rememorar", "evocar" puede utilizarse prácticamente como sinónimo de "invocar" (igual que "evoke" en inglés). Me parece que ambos sentidos están presentes aquí.
Sin embargo, otra posibilidad, más libre, es "centrarse".
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2011-10-17 20:19:49 GMT) --------------------------------------------------
A propósito de la interpretación subject = tema en este contexto concreto: no es que sea imposible, sino simplemente muy inverosímil, a mi juicio. Por supuesto que hay varios "temas" mencionados en las frases anteriores a los que podría referirse: subjectivity, human experience, medical practice, etc. Pero lo que no tiene sentido, para mí, es la idea de que evocar uno de estos temas "does not do the politically corrective work that critical social scientists and medics intend". Además, y sobre todo, si se refiere a algún tema, ¿por qué va entre comillas? En cambio, la interpretación subject = sujeto resulta completamente natural en el contexto, ya que se habla aquí de la idea del sujeto, y va entre comillas para indicar que se trata de un término complicado, sujeto a interpretación.
Charles Davis Local time: 05:25 Trabaja en este campo Idioma materno: inglés Pts. PRO en la categoría: 16
Grading comment
sólo tenía que prestar atención a esas dichosas comillas...gracias
La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.