Esta frase es dificil de traducir completamente porque la advertencia entre parentesis depende de un termino que no tiene equivalente en español. "I get shotgun" quiere decir "yo voy adelante". Pero si se traduce asi, no se puede hacer el comentario que sigue. Por lo contrario, introducir una traduccion que indica que ir adelante es equivalente a estar armado, no va a parecer natural.
"shot gun" es la posicion al lado del chofer; El el viejo oeste era el que se sentaba al lado del que guiaba, y iba armado (con un shot gun) para proteccion. Ahora es simplemente la posicion al lado del chofer o en este caso del piloto; La posicion de "shot gun" es codiciada porque viene con privilegios, como controlar la radio, la ventilacion o calefaccion, abrir o cerrar ventanas... "I ride shot gun" , "I get shotgun" o "I call shotgun" son terminos intercambiables.
I agree with wmp. We need significant context - for example, were these brothers passengers on the plane? - or were they actually flying it? - or ... what?
was that "Shot Gun" was a movie (there is one: http://www.cduniverse.com/productinfo.asp?pid=7115278)... Any chance of checking with the client, if there is one?
And, why / what he wanting to yell in an airplane? More context would be useful to decide... And the usual expression is "ride shotgun"...
Automatic update in 00:
Respuestas
8 minutos Nivel de confianza: Coincidencias de otros usuarios (netas) +5
get "shot gun"...
(montarse) en el asiento delantero
Explicación: shot gun = asiento delantero
Lydia De Jorge Estados Unidos Local time: 21:27 Idioma materno: español, inglés Pts. PRO en la categoría: 264
Grading comment
Estoy de acuerdo con Juan Vilca, y de ahñi mi inquietud. Muchas gracias a todos
Notas al usuario que envió la respuesta
Usuario que pregunta: Estoy de acuerdo con tu comentario.Muchas gracias. Santiago