Directorio mundial de ProZ.com de servicios de traducción
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » inglés al español » Nombres (persona, empresa)

prefix / suffix

español translation: (prefido/sufijo indicando) fórmula de tratamiento

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en inglés:prefix / suffix (Don, Doña, Sr., Sra., Dr, PhD
Traducción al español:(prefido/sufijo indicando) fórmula de tratamiento
Aportado por: elere
Opciones:
- Contribuir a esta entrada
- Include in personal glossary

17:28 Dec 7, 2004
Traducciones de inglés a español [PRO]
Bus/Financial - Nombres (persona, empresa) / Membership Application - Names
Término o frase en inglés: prefix / suffix
Se trata de una solicitud de afiliación a una asociación científica. En la parte del formulario de afiliación en que hay llenar con los datos personales aparece:

Prefix : Mr. Mrs. Ms. Dr. etc.
Suffix : PhD. Sr. Jr. etc.

Parece simple pero de todas formas me he complicado un poco. ¿Podría ser "Fórmula de tratamiento / trato" para prefix? Para suffix, no se me ocurre nada. Sinceramente nunca lo había pensado así, como categoría.

Cualquier idea es bienvenida.

Muchas gracias.
Sandra Cifuentes Dowling
Chile
Local time: 01:54
(prefijos y sufijos indicando/fórmulas de) tratamiento
Explicación:
Tu opción me parece totalmente correcta; don, doña,señor, señora, señoría, doctor, ...todos aparecen en el María Moliner como "tratamiento" (def de tratamiento: "manera de nombrar a una persona al dirigirse a ella o hablar de ella, según su categoría o sus títulos" ;
Respuesta elegida de:

elere
España
Local time: 05:54
Grading comment
Gracias, elere. Gracias a todos.
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
5 +7(prefijos y sufijos indicando/fórmulas de) tratamientoelere
5tratamiento de cortesía/título
cisternas
4 +1tratamiento
Sandra Antunez


Entradas de discusión: 1





  

Respuestas


15 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 5/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +7
(prefijos y sufijos indicando/fórmulas de) tratamiento


Explicación:
Tu opción me parece totalmente correcta; don, doña,señor, señora, señoría, doctor, ...todos aparecen en el María Moliner como "tratamiento" (def de tratamiento: "manera de nombrar a una persona al dirigirse a ella o hablar de ella, según su categoría o sus títulos" ;

elere
España
Local time: 05:54
Idioma materno: español
Pts. PRO en la categoría: 4
Grading comment
Gracias, elere. Gracias a todos.

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  JaneTranslates
2 minutos

Coincido  VRN
3 minutos

Coincido  olv10siq
4 minutos

Coincido  Cecilia Della Croce
26 minutos

Coincido  moken: :O)
56 minutos

Coincido  Paula Morabito
1 hora

Coincido  NuriaL
1 hora
Login to enter a peer comment (or grade)

19 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
tratamiento


Explicación:
yo he visto 'tratamiento' (a secas) para cualquiera de las 2 formas (prefix/suffix).

Sandra Antunez
Estados Unidos
Local time: 20:54
Idioma materno: español

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  LauBell
15 minutos
  -> gracias laubell!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 5/5
tratamiento de cortesía/título


Explicación:
también lo he visto de esta manera en formularios de hotel

cisternas
Local time: 01:54
Idioma materno: español
Login to enter a peer comment (or grade)




Volver a la lista de preguntas KudoZ


KudoZ™ translation help
La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.



See also: