GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:33 Mar 23, 2017 |
English to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Acuerdo contractual entre dos sociedades | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Maximiliano Marzetti, PhD Local time: 16:55 | ||||||
Grading comment
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
indemnización por incumplimiento fijada en el contrato por las partes |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
non-performance liquidated damages daños y perjuicios por incumplimiento Explanation: |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
non-performance liquidated damages cláusula penal por incumplimiento (contractual) Explanation: La expresión "liquidated damages" es típica del derecho anglosajón. En nuestro ámbito jurídico no existe la expresión "gastos liquidados". Su equivalente en nuestros sistemas de derecho civil es "cláusula penal", sin ser exactamente igual por particularidades procesales en las que no voy a entrar aquí. Otra opción, si no quiere llamarla cláusula, sería traducirla por "indemnización por daños y perjuicios derivados del incumplimiento del contrato". Pero su naturaleza jurídica -reitero- es la de una cláusula penal, cuya existencia impide reclamar una indemnización de daños y perjuicios por vía judicial, aunque aquella fuere insuficiente. Example sentence(s):
https://www.boe.es/publicaciones/anuarios_derecho/abrir_pdf.php?id=ANU-C-2014-10016900218_ANUARIO_DE_DERECHO_CIVIL_Cl%E1usula_penal:_natural Reference: http://www.notarfor.com.ar/codigo-civil-comercial-unificado/... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
non-performance liquidated damages pena convencional por incumplimiento Explanation: No sé cómo se exprese en España, pero en México se usa la expresión "pena convencional" en casi todos los contratos (sobre todo los de servicios) que he traducido, y siempre lo traduzco como "liquidated damages". Se refiere a un monto estipulado de manera previa en caso de incumplimiento. Aquí tengo un extracto de una TM mía: "Ambas partes están de acuerdo que en caso de incumplimiento tendrán que pagar como pena convencional la siguiente: ... Both parties agree that in case of nonperformance they shall have to pay the following as liquidated damages: ..." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
non-performance liquidated damages daños líquidos y determinados por incumplimiento Explanation: Es el término que presenta el Diccionario Jurídico de Cabanellas. Se entiende que "determinados" se refiere a "fijados en el contrato". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
2 hrs peer agreement (net): +2 |
Reference: indemnización por incumplimiento fijada en el contrato por las partes Reference information: Diccionario Jurídico Alcaráz Varo También el Diccionario Jurídico de Cabanellas indica este término como "daños líquidos y determinados". |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|