Directorio mundial de ProZ.com de servicios de traducción
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » inglés al español » Gobierno / Política

approach to the districting porridge

español translation: Ricitos de Oro

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en inglés:Goldilocks
Traducción al español:Ricitos de Oro
Aportado por: Heidi C
Opciones:
- Contribuir a esta entrada
- Include in personal glossary

01:38 May 10, 2006
Traducciones de inglés a español [PRO]
Law/Patents - Gobierno / Política / Representational structures
Término o frase en inglés: approach to the districting porridge
Buenas noches.

¿Cómo puedo traducir esta frase?, este es el contexto

Mil gracias por su valiosa ayuda.

The opinion takes a sort of "Goldilocks" approach to the districting porridge -not too hot, not too cold, just right- that has bedeviled commentators and lower courts in trying to figure out how to apply it.
Abigail Marquez
Local time: 23:54
la sopa de Ricitos de Oro (ver explicación)
Explicación:
"districting porrige" juega con el cuento de Ricitos de Oro y los tres osos: la sopa no le gustaba ni muy caliente, ni muy fría, sino la que estaba justo en su punto...

un intento:
La opinión pareciera buscar en la sopa de la división de los distritos lo mismo que Ricitos de Oro: que no esté ni muy caliente, ni muy fría, sino justo en su punto. Esto ha vuelto locos a los comentaristas y a las cortes bajas al intentar encontrar cómo implementarlo...

(supongo que es la opinión de algún juez o de alguna corte?)

¡suerte!
Respuesta elegida de:

Heidi C
Local time: 17:54
Grading comment
Mil gracias, me gusta tu explicación.
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
5abordaje bastante quisquilloso ante el asunto de definir distritos
Henry Hinds
4la sopa de Ricitos de Oro (ver explicación)
Heidi C


  

Respuestas


1 hora   Nivel de confianza: Answerer confidence 5/5
abordaje bastante quisquilloso ante el asunto de definir distritos


Explicación:
The opinion takes a sort of "Goldilocks" approach to the districting porridge -not too hot, not too cold, just right = La opinión tiene un abordaje bastante quisquilloso ante el asunto de definir distritos, ni más allá ni más acá, sino justamente así

Una solución.

Henry Hinds
Local time: 15:54
Trabaja en este campo
Idioma materno: inglés, español
Pts. PRO en la categoría: 279
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hora   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
la sopa de Ricitos de Oro (ver explicación)


Explicación:
"districting porrige" juega con el cuento de Ricitos de Oro y los tres osos: la sopa no le gustaba ni muy caliente, ni muy fría, sino la que estaba justo en su punto...

un intento:
La opinión pareciera buscar en la sopa de la división de los distritos lo mismo que Ricitos de Oro: que no esté ni muy caliente, ni muy fría, sino justo en su punto. Esto ha vuelto locos a los comentaristas y a las cortes bajas al intentar encontrar cómo implementarlo...

(supongo que es la opinión de algún juez o de alguna corte?)

¡suerte!

Heidi C
Local time: 17:54
Idioma materno: inglés, español
Pts. PRO en la categoría: 16
Grading comment
Mil gracias, me gusta tu explicación.
Login to enter a peer comment (or grade)




Volver a la lista de preguntas KudoZ


KudoZ™ translation help
La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.



See also: