https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/chemistry%3B-chem-sci-eng/2737312-end-capped-octadecylsilyl-silica-gel.html?

end-capped octadecylsilyl silica gel

Spanish translation: gel de sílice modificada/funcionalizada con octadecilsilano y con los grupos silanol residuales...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:end-capped octadecylsilyl silica gel
Spanish translation:gel de sílice modificada/funcionalizada con octadecilsilano y con los grupos silanol residuales...
Entered by: hemenia

15:29 Jul 29, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Chemistry; Chem Sci/Eng
English term or phrase: end-capped octadecylsilyl silica gel
Hola a todos:

Mi duda surge en la traducción de end-capped y en la manera de insertarlo en la traducción completa del término:

(a) Use a stainless steel column (25 cm x 4.6 mm) packed with end-capped octadecylsilyl silica gel for chromatography (5 µn) (Waters Symmetry is suitable).

He pensado en la opción (no sé si correcta):

-Octadecilsilano unido químicamente a partículas de sílice porosas de extremo protegido.

¿Sería quizá más adecuado traducir "desactivadas" en lugar de "de extremo protegido"? Infinitas gracias.
hemenia
Spain
Local time: 02:01
gel de sílice modificada/funcionalizada con octadecilsilano y con los grupos silanol residuales...
Explanation:
La respuesta completa: gel de sílice modificada/funcionalizada con octadecilsilano y con los grupos silanol residuales desactivados/protegidos.

En este contexto, "end-capped" significa que, tras la modificación de la sílice --en este caso, por octadecilsililación, es decir, introducción de grupos octadecilsililo (C18)-- para obtener la fase estacionaria unida químicamente o enlazada (/bonded phase/) se desactivaron --al menos parcialmente--, los grupos silanol (-Si-OH) residuales, haciéndolos reaccionar con un compuesto que les transfirió un grupo protector (es decir, un grupo [X] que los "enmascara": -Si-O-X).

Siempre se puede agregar entre paréntesis "end-capped", en letra bastardilla, aunque no creo que sea necesario.
Selected response from:

M. C. Filgueira
Local time: 02:01
Grading comment
Muchísimas gracias y un cordial saludo.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5gel de sílice modificada/funcionalizada con octadecilsilano y con los grupos silanol residuales...
M. C. Filgueira


  

Answers


52 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
gel de sílice modificada/funcionalizada con octadecilsilano y con los grupos silanol residuales...


Explanation:
La respuesta completa: gel de sílice modificada/funcionalizada con octadecilsilano y con los grupos silanol residuales desactivados/protegidos.

En este contexto, "end-capped" significa que, tras la modificación de la sílice --en este caso, por octadecilsililación, es decir, introducción de grupos octadecilsililo (C18)-- para obtener la fase estacionaria unida químicamente o enlazada (/bonded phase/) se desactivaron --al menos parcialmente--, los grupos silanol (-Si-OH) residuales, haciéndolos reaccionar con un compuesto que les transfirió un grupo protector (es decir, un grupo [X] que los "enmascara": -Si-O-X).

Siempre se puede agregar entre paréntesis "end-capped", en letra bastardilla, aunque no creo que sea necesario.

M. C. Filgueira
Local time: 02:01
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1090
Grading comment
Muchísimas gracias y un cordial saludo.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: