21:33 Aug 27, 2003 |
English to Spanish translations [PRO] Bus/Financial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Miguel Llorens Local time: 06:07 | ||||||
Grading comment
|
disminución Explanation: HTH :) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
menoscabo/efecto adverso Explanation: Dos opciones |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
reducción Explanation: ;) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
amortización... Explanation: ...del fondo de comercio Asset impairment. Término contable. -------------------------------------------------- Note added at 2003-08-28 01:32:55 (GMT) Post-grading -------------------------------------------------- María Teresa: Sí, con gusto te puedo fundamentar la respuesta. Te confieso que en parte te respondo porque la verdad es que el bendito “impairment” siempre me ha dado quebraderos de cabeza, pero en general me he sentido insatisfecho con las opciones cuasi-literales que dan incluso los diccionarios especializados. Quizás interpreté mal, pero me parece que en este contexto era la terminología más adecuada. Déjame ver si puedo justificar mi opción del modo más resumido posible: Según entiendo la frase, “the first half of 2002 was charged with a 12.5 million Euros impairment on the goodwill of Broxxt Technology” (los resultados) del primer semestre de la empresa matriz sufrieron un cargo de 12,5 millones de euros a causa de la disminución del valor de una adquisición realizada en el pasado (Broxxt Technology). El fondo de comercio de la empresa matriz que realizó la adquisición está compuesto por los activos intangibles representados por la experiencia, la cartera de clientes, la lealtad de esos clientes, etc. que poseen los antiguos empleados de Broxxt, valor que se tiene que amortizar paulatinamente (para reflejar la salida de antiguos empleados de Broxxt, su progresiva integración en la matriz, jubilaciones, etc.). El monto de dicha amortización en el primer semestre ascendió a EUR 12,5 millones y, por ende, se puede decir que “…los resultados del primer semestre se vieron lastrados por un cargo de EUR 12,5 millones relacionado con la amortización del fondo de comercio Broxxt Technology” o algo por el estilo. Ahora bien, quizás yo compliqué las cosas al incluir la frase “asset impairment” en mi respuesta. No creo que la oración se refiriese específicamente a la IAS 36 y las nuevas reglas contables. Pero, aunque nos aleje del tema, debo acotar que no me parece que los “asset impairment charges” y la “amortization” sean antónimos o inversamente proporcionales, tal como parece indicar tu pregunta: Landacorp - The Population Health Management Company ... million or $0.11 per share in the second quarter of 2002 (excluding stock-based compensation, amortization of intangible assets and asset impairment charges). ... www.landacorp.com/Release07AUG02.html Cadence Announcees Fourth Quarter 2002 Results ... of acquired intangibles, amortization of deferred stock compensation, special charges, goodwill write-off, and restructure and asset impairment, $ 0.03, $ 0.27, ... www.cadence.com/company/pr/q_4_02_charts.html cached Press Release ... Total operating expenses excluding goodwill amortization and asset impairment charge, 16,192, 15,815, 50,994, 41,719. Income (loss) from ... www.carrieraccess.com/news/index.cfm/fuseaction/press_relea... cached | more results from this site En conclusión, dime por qué te parece que los conceptos de “amortization” y “asset impairment” son mutuamente excluyentes, porque, en este caso al menos, me parece obvio que el cargo negativo a las cuentas de la empresa proceden del fondo de comercio y yo suelo usar el término “amortización” cuando me refiero al fondo de comercio o los activos intangibles o el inmovilizado inmaterial (y una comparación entre el número de hits de Google para “depreciación del fondo…” vs. “amortización del fondo…” creo que me respalda en cuanto al uso). Que yo sepa, el fondo de comercio no se disminuye, ni se deteriora, ni se devalúa sino que se amortiza. Se me ocurre que es posible que el texto original use la palabra “impairment” para referirse al “goodwill” de Broxxt debido a que hubo algún evento inesperado que obligara a amortizar más rápidamente el inmovilizado inmaterial de esta adquisición, pero necesitaríamos más input de quien hizo la pregunta. Pero, ¿qué clase de acontecimiento podría ocasionar eso? No se me ocurre nada a primera vista. Quizás las personas con más conocimiento de la contabilidad que yo podrían sugerir algo. Así que escogí “amortización” porque la palabra clave aquí era el fondo de comercio o el inmovilizado inmaterial. Bueno, mi resumida respuesta (jejejeje) creo que ya se alargó demasiado. Si otras personas tienen algo que aportar, quizás sería más conveniente crear un foro para discutirlo, ya que creo que con la llegada del IAS 36 el problema de cómo traducir este término saldrá más a menudo. En todo caso, concluyo que en ausencia de más contexto, amortización es el término adecuado para esta oración. Vi una traducción que me pareció buena: http://ciberconta.unizar.es/LECCION/containmate/100.HTM, (“Se ha traducido en este texto el término “impairment” por depreciación excepcional, teniendo en cuenta que con el (sic) se hace referencia a la pérdida de valor que puede experimentar un activo cuando su valor recuperable es inferior a su valor contable” ). Sin embargo, como ya dije, no la empleé en vista de que esta oración en particular se refería a los activos intangibles. En fin, acudo al topos de la humildad que usaban los medievales y si tienes alguna observación o corrección amable que hacerle a mi manías de traductor, la escucharé atentamente porque me interesa mucho el feedback de mis colegas. Saludos, Miguel -------------------------------------------------- Note added at 2003-08-28 01:47:08 (GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Ah, disculpas por encabezar la respuesta incorrectamente, María Eugenia. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
deterioro Explanation: Wiley's Eng-Span Business Dictionary: impairment = deterioro impaired capital = capital deteriorado impaired credit = crédito deteriorado impaired risk = riesgo deteriorado impairing the obligation of contracts = que disminuye el valor de los contratos -------------------------------------------------- Note added at 28 mins (2003-08-27 22:02:20 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Although I am pretty sure this is the term you are seeking, I did not put the highest confidence level as I would need the whole context to be 100% sure. |
| |||||||||||||
5 hrs confidence: peer agreement (net): +1
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |