Directorio mundial de ProZ.com de servicios de traducción
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » inglés al español » Negocios/Finanzas

impairment

español translation: amortización...

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:33 Aug 27, 2003
Traducciones de inglés a español [PRO]
Bus/Financial
Término o frase en inglés: impairment
the first half of 2002 was charged with a 12.5 million Euros impairment on the goodwill of Broxxt Technology,
Alejandro Field
Local time: 04:10
Traducción al español:amortización...
Explicación:
...del fondo de comercio

Asset impairment. Término contable.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-08-28 01:32:55 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------


María Teresa:

Sí, con gusto te puedo fundamentar la respuesta. Te confieso que en parte te respondo porque la verdad es que el bendito “impairment” siempre me ha dado quebraderos de cabeza, pero en general me he sentido insatisfecho con las opciones cuasi-literales que dan incluso los diccionarios especializados. Quizás interpreté mal, pero me parece que en este contexto era la terminología más adecuada. Déjame ver si puedo justificar mi opción del modo más resumido posible:

Según entiendo la frase,
“the first half of 2002 was charged with a 12.5 million Euros impairment on the goodwill of Broxxt Technology”

(los resultados) del primer semestre de la empresa matriz sufrieron un cargo de 12,5 millones de euros a causa de la disminución del valor de una adquisición realizada en el pasado (Broxxt Technology). El fondo de comercio de la empresa matriz que realizó la adquisición está compuesto por los activos intangibles representados por la experiencia, la cartera de clientes, la lealtad de esos clientes, etc. que poseen los antiguos empleados de Broxxt, valor que se tiene que amortizar paulatinamente (para reflejar la salida de antiguos empleados de Broxxt, su progresiva integración en la matriz, jubilaciones, etc.). El monto de dicha amortización en el primer semestre ascendió a EUR 12,5 millones y, por ende, se puede decir que “…los resultados del primer semestre se vieron lastrados por un cargo de EUR 12,5 millones relacionado con la amortización del fondo de comercio Broxxt Technology” o algo por el estilo. Ahora bien, quizás yo compliqué las cosas al incluir la frase “asset impairment” en mi respuesta. No creo que la oración se refiriese específicamente a la IAS 36 y las nuevas reglas contables. Pero, aunque nos aleje del tema, debo acotar que no me parece que los “asset impairment charges” y la “amortization” sean antónimos o inversamente proporcionales, tal como parece indicar tu pregunta:

Landacorp - The Population Health Management Company
... million or $0.11 per share in the second quarter of 2002 (excluding stock-based compensation, amortization of intangible assets and asset impairment charges). ...
www.landacorp.com/Release07AUG02.html

Cadence Announcees Fourth Quarter 2002 Results
... of acquired intangibles, amortization of deferred stock compensation, special charges, goodwill write-off, and restructure and asset impairment, $ 0.03, $ 0.27, ...
www.cadence.com/company/pr/q_4_02_charts.html cached

Press Release
... Total operating expenses excluding goodwill amortization and asset impairment charge, 16,192, 15,815, 50,994, 41,719. Income (loss) from ...
www.carrieraccess.com/news/index.cfm/fuseaction/press_relea... cached | more results from this site

En conclusión, dime por qué te parece que los conceptos de “amortization” y “asset impairment” son mutuamente excluyentes, porque, en este caso al menos, me parece obvio que el cargo negativo a las cuentas de la empresa proceden del fondo de comercio y yo suelo usar el término “amortización” cuando me refiero al fondo de comercio o los activos intangibles o el inmovilizado inmaterial (y una comparación entre el número de hits de Google para “depreciación del fondo…” vs. “amortización del fondo…” creo que me respalda en cuanto al uso). Que yo sepa, el fondo de comercio no se disminuye, ni se deteriora, ni se devalúa sino que se amortiza. Se me ocurre que es posible que el texto original use la palabra “impairment” para referirse al “goodwill” de Broxxt debido a que hubo algún evento inesperado que obligara a amortizar más rápidamente el inmovilizado inmaterial de esta adquisición, pero necesitaríamos más input de quien hizo la pregunta. Pero, ¿qué clase de acontecimiento podría ocasionar eso? No se me ocurre nada a primera vista. Quizás las personas con más conocimiento de la contabilidad que yo podrían sugerir algo. Así que escogí “amortización” porque la palabra clave aquí era el fondo de comercio o el inmovilizado inmaterial.

Bueno, mi resumida respuesta (jejejeje) creo que ya se alargó demasiado. Si otras personas tienen algo que aportar, quizás sería más conveniente crear un foro para discutirlo, ya que creo que con la llegada del IAS 36 el problema de cómo traducir este término saldrá más a menudo. En todo caso, concluyo que en ausencia de más contexto, amortización es el término adecuado para esta oración. Vi una traducción que me pareció buena: http://ciberconta.unizar.es/LECCION/containmate/100.HTM, (“Se ha traducido en este texto el término “impairment” por depreciación excepcional, teniendo en cuenta que con el (sic) se hace referencia a la pérdida de valor que puede experimentar un activo cuando su valor recuperable es inferior a su valor contable” ). Sin embargo, como ya dije, no la empleé en vista de que esta oración en particular se refería a los activos intangibles. En fin, acudo al topos de la humildad que usaban los medievales y si tienes alguna observación o corrección amable que hacerle a mi manías de traductor, la escucharé atentamente porque me interesa mucho el feedback de mis colegas.

Saludos,
Miguel


--------------------------------------------------
Note added at 2003-08-28 01:47:08 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ah, disculpas por encabezar la respuesta incorrectamente, María Eugenia.
Respuesta elegida de:

Miguel Llorens
Local time: 08:10
Grading comment
Thanks, I think this follows the context of the phrase beautifully
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
4 +2deterioroLorianne Weston
5amortización...
Miguel Llorens
5reducción
Fabiola Lander
5menoscabo/efecto adverso
Luis Rey Ballesteros (Luiroi)
4disminuciónPatricia CASEY
1 +1Respuesta a la nota de Miguel Llorens
María Eugenia Wachtendorff


  

Respuestas


7 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
disminución


Explicación:
HTH :)

Patricia CASEY
Reino Unido
Local time: 07:10
Idioma materno: español
Pts. PRO en el par de idiomas: 567
Login to enter a peer comment (or grade)

8 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 5/5
menoscabo/efecto adverso


Explicación:
Dos opciones

Luis Rey Ballesteros (Luiroi)
Local time: 01:10
Idioma materno: español
Pts. PRO en el par de idiomas: 5073
Login to enter a peer comment (or grade)

9 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 5/5
reducción


Explicación:
;)

Fabiola Lander
Chile
Local time: 04:10
Idioma materno: español
Pts. PRO en el par de idiomas: 34
Login to enter a peer comment (or grade)

11 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 5/5
amortización...


Explicación:
...del fondo de comercio

Asset impairment. Término contable.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-08-28 01:32:55 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------


María Teresa:

Sí, con gusto te puedo fundamentar la respuesta. Te confieso que en parte te respondo porque la verdad es que el bendito “impairment” siempre me ha dado quebraderos de cabeza, pero en general me he sentido insatisfecho con las opciones cuasi-literales que dan incluso los diccionarios especializados. Quizás interpreté mal, pero me parece que en este contexto era la terminología más adecuada. Déjame ver si puedo justificar mi opción del modo más resumido posible:

Según entiendo la frase,
“the first half of 2002 was charged with a 12.5 million Euros impairment on the goodwill of Broxxt Technology”

(los resultados) del primer semestre de la empresa matriz sufrieron un cargo de 12,5 millones de euros a causa de la disminución del valor de una adquisición realizada en el pasado (Broxxt Technology). El fondo de comercio de la empresa matriz que realizó la adquisición está compuesto por los activos intangibles representados por la experiencia, la cartera de clientes, la lealtad de esos clientes, etc. que poseen los antiguos empleados de Broxxt, valor que se tiene que amortizar paulatinamente (para reflejar la salida de antiguos empleados de Broxxt, su progresiva integración en la matriz, jubilaciones, etc.). El monto de dicha amortización en el primer semestre ascendió a EUR 12,5 millones y, por ende, se puede decir que “…los resultados del primer semestre se vieron lastrados por un cargo de EUR 12,5 millones relacionado con la amortización del fondo de comercio Broxxt Technology” o algo por el estilo. Ahora bien, quizás yo compliqué las cosas al incluir la frase “asset impairment” en mi respuesta. No creo que la oración se refiriese específicamente a la IAS 36 y las nuevas reglas contables. Pero, aunque nos aleje del tema, debo acotar que no me parece que los “asset impairment charges” y la “amortization” sean antónimos o inversamente proporcionales, tal como parece indicar tu pregunta:

Landacorp - The Population Health Management Company
... million or $0.11 per share in the second quarter of 2002 (excluding stock-based compensation, amortization of intangible assets and asset impairment charges). ...
www.landacorp.com/Release07AUG02.html

Cadence Announcees Fourth Quarter 2002 Results
... of acquired intangibles, amortization of deferred stock compensation, special charges, goodwill write-off, and restructure and asset impairment, $ 0.03, $ 0.27, ...
www.cadence.com/company/pr/q_4_02_charts.html cached

Press Release
... Total operating expenses excluding goodwill amortization and asset impairment charge, 16,192, 15,815, 50,994, 41,719. Income (loss) from ...
www.carrieraccess.com/news/index.cfm/fuseaction/press_relea... cached | more results from this site

En conclusión, dime por qué te parece que los conceptos de “amortization” y “asset impairment” son mutuamente excluyentes, porque, en este caso al menos, me parece obvio que el cargo negativo a las cuentas de la empresa proceden del fondo de comercio y yo suelo usar el término “amortización” cuando me refiero al fondo de comercio o los activos intangibles o el inmovilizado inmaterial (y una comparación entre el número de hits de Google para “depreciación del fondo…” vs. “amortización del fondo…” creo que me respalda en cuanto al uso). Que yo sepa, el fondo de comercio no se disminuye, ni se deteriora, ni se devalúa sino que se amortiza. Se me ocurre que es posible que el texto original use la palabra “impairment” para referirse al “goodwill” de Broxxt debido a que hubo algún evento inesperado que obligara a amortizar más rápidamente el inmovilizado inmaterial de esta adquisición, pero necesitaríamos más input de quien hizo la pregunta. Pero, ¿qué clase de acontecimiento podría ocasionar eso? No se me ocurre nada a primera vista. Quizás las personas con más conocimiento de la contabilidad que yo podrían sugerir algo. Así que escogí “amortización” porque la palabra clave aquí era el fondo de comercio o el inmovilizado inmaterial.

Bueno, mi resumida respuesta (jejejeje) creo que ya se alargó demasiado. Si otras personas tienen algo que aportar, quizás sería más conveniente crear un foro para discutirlo, ya que creo que con la llegada del IAS 36 el problema de cómo traducir este término saldrá más a menudo. En todo caso, concluyo que en ausencia de más contexto, amortización es el término adecuado para esta oración. Vi una traducción que me pareció buena: http://ciberconta.unizar.es/LECCION/containmate/100.HTM, (“Se ha traducido en este texto el término “impairment” por depreciación excepcional, teniendo en cuenta que con el (sic) se hace referencia a la pérdida de valor que puede experimentar un activo cuando su valor recuperable es inferior a su valor contable” ). Sin embargo, como ya dije, no la empleé en vista de que esta oración en particular se refería a los activos intangibles. En fin, acudo al topos de la humildad que usaban los medievales y si tienes alguna observación o corrección amable que hacerle a mi manías de traductor, la escucharé atentamente porque me interesa mucho el feedback de mis colegas.

Saludos,
Miguel


--------------------------------------------------
Note added at 2003-08-28 01:47:08 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ah, disculpas por encabezar la respuesta incorrectamente, María Eugenia.

Miguel Llorens
Local time: 08:10
Idioma materno: español
Pts. PRO en el par de idiomas: 334
Grading comment
Thanks, I think this follows the context of the phrase beautifully

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Neutral  María Eugenia Wachtendorff: Miguel, ¿podrías fundamentar tu respuesta, por favor? Me dejas absolutamente perpleja. Asset impairment would hinder amortization, wouldn't it? Thanks in advance, MEW
2 horas
  -> María Eugenia, mi respuesta (un tanto larga) la incluí en una nota. Imagino que de todos modos tendrás tus observaciones. Puedes mandarme un email y pondré tus respuestas en una nota adicional o puedes poner un comentario. Saludos!
Login to enter a peer comment (or grade)

27 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +2
deterioro


Explicación:
Wiley's Eng-Span Business Dictionary:
impairment = deterioro
impaired capital = capital deteriorado
impaired credit = crédito deteriorado
impaired risk = riesgo deteriorado
impairing the obligation of contracts = que disminuye el valor de los contratos

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2003-08-27 22:02:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Although I am pretty sure this is the term you are seeking, I did not put the highest confidence level as I would need the whole context to be 100% sure.

Lorianne Weston
Local time: 02:10
Idioma materno: inglés
Pts. PRO en el par de idiomas: 20

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Patricia CASEY: Coincido contigo - Y también el Routledge (Business, Commerce and Finance)
12 minutos

Coincido  María Eugenia Wachtendorff: I absolutely agree with you, Lorainne. Goodwill impairment... it's quite obvious
2 horas
  -> Thank you...I read with interest the exchange between you and Miguel. I myself am not an accountant, but I have done quite a bit of financial legal translation. Although I can see the 2 terms are not mutually exclusive, I still think there is a difference
Login to enter a peer comment (or grade)

5 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
Respuesta a la nota de Miguel Llorens


Explicación:
Qué quieres que te diga, Miguel... Tal como te lo expresé en el mail que te envié hace unos minutos, quise conocer las razones de tu interpretación. No te di un "disagree", ¿te fijaste?
Mis conocimientos de inglés contable y financiero son los de una secretaria bilingüe con 17 años de ejercicio de su profesión, nada más. Tú eres un técnico en esta materia y por eso te pedí fundamentar tu respuesta, ya que, al igual que los colegas que contestaron (yo sólo opiné), para mí saltaba a la vista, con la sola referencia de un párrafo truncado, que una empresa X había tenido pérdidas de muchos millones de dólares a causa de una pérdida de prestigio. Nunca había oído nombrar a Broxxt Technology y veo que tú conoces su historia como mi hija las canciones de sus grupos favoritos...

Muchas gracias por la clase magistral, aunque confieso que no tengo la base de conocimientos específicos necesarios para sacar verdadero provecho de ella.

Pero lo que sí haré es copiar tu larga nota de arriba en mi glosario personal (no Kudoz) y estudiarla, para ver si logro aprender un poco.

Espero que comprendas que no he querido lanzar un ataque contra ti. Jamás lo he hecho con nadie, y ya hace un año y un mes que participo activamente en este sitio maravilloso.

Gracias nuevamente y, si involuntariamente te hice pasar un mal rato, me disculpo de todo corazón.

¿AMIGOS?

María Eugenia

María Eugenia Wachtendorff
Chile
Local time: 04:10
Idioma materno: español
Pts. PRO en el par de idiomas: 5630

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Miguel Llorens: Claro que amigos, María Eugenia. Conseguí un par de datos interesantes más sobre impairment que quizás invalidan el uso de amortización, pero rebasa el espacio de esta nota. En resumen, creo que no hay traducción establecida aún para el término.
11 horas
  -> Uh... ¿y qué se hace en estos casos? A Alejandro Field le "calzó" perfectamente tu versión. Quizás si pidiera la opinión de su cliente y después amablemente nos contara a todos los aquí presentes... ¿qué tal, Alejandro?
Login to enter a peer comment (or grade)




Volver a la lista de preguntas KudoZ


KudoZ™ translation help
La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.



See also: