Buyout funds

Spanish translation: consorcios

10:41 Feb 27, 2002
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: Buyout funds
On February 13th the company was finding it very tough to find a buyer at its asking price of up to $10 billion. The very next day we tipped the buyer might be one of two BUYOUT FUNDS and the sale would likely fetch just $5 billion.
Cecilia Coopman, M.A. in Translation
United Kingdom
Local time: 04:18
Spanish translation:consorcios
Explanation:
Las frases que citas me dan a entender que se trata de un documento en que un analista (sea una revista especializada en inversiones o una empresa) explica su reacción ante determinado proceso de adquisición de una compañía. Si esto es así, el texto es más bien informal, por lo que se puede traducir con algo de paráfrasis... se trata simplemente de un grupo ('consorcio') de empresas o particulares que se interesan por comprar una participación en esta sociedad que les permita controlarla. En ese supuesto contexto, el que la participación sea total o sólo mayoritaria resulta secundario (aunque la palabra 'buyout' suele indicar lo primero), ni tiene por qué el término 'fund' referirse a una constitución formal de un fondo de inversión. Te sugeriría algo así como "Nada más pasado un día, pudimos vaticinar que había dos consorcios interesados en comprar la empresa, y que el valor del negocio sólo alcanzaría los 5000 millones de dólares"
Selected response from:

Mike xyz (X)
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6fondos de compra total de las acciones de una empresa
David Meléndez Tormen
4 +1compra de control
Robert INGLEDEW
4consorcios
Mike xyz (X)


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
compra de control


Explanation:
Routledge da las siguientes opciones en su diccionario financiero:
buyout: compra de la parte de un socio. NO VA EN ESTE CONTEXTO
Oferta de compra. Podría ser
Transferencia de beneficios. SE REFIERE A SEGUROS (NO VA)
Compra de control (sería el equivalente de takeover). Podría ser.
Buyout proposal: propuesta de compra del cien por cien.
Espero que entre estas opciones haya alguna que te sirva. Yo me inclino por compra de control. Además, si pagaron la mitad del valor, yo lo llamaría en inglés un "hostile takeover", aunque la traducción al español de este término es oferta pública de adquisición hostil.

Robert INGLEDEW
Argentina
Local time: 00:18
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 2664

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ramón Solá
13 hrs
  -> Gracias, Ramón.
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
fondos de compra total de las acciones de una empresa


Explanation:
Hola,

Te copio lo que entrega Eurodicautom y un par de textos explicativos acerca del concepto. No pude encontrar un término en castellano más corto; como ves, los textos en español que copié conservan el término en inglés.

Quizás algún colega tenga una respuesta con el término preciso

Un saludo,


DAvid


TERM
buyout

Definition
the purchase of a company or a controlling interest of a corporation's shares

Reference
Invest-o-Rama,Gloss.of Stock Investing Terms,1997




TERM
compra total de las acciones

Reference
Instituto superior de técnicas y prácticas bancarias, Dicc.de finanzas,1999



"En los Estados Unidos, se conoce con la denominación genérica de “private equity investors” a los vehículos utilizados para inversiones directas de naturaleza financiera en empresas privadas. Dentro de esta categoría de “private equity investors” los más activos en el mercado americano son los “buyout firms”, también conocidos como “LBO firms” (Leveraged Buyout). Estos comenzaron a tener una importancia creciente en los años 80, y desde entonces han continuado creciendo y teniendo un rol más activo en la tarea de canalizar capitales privados hacia empresas productivas y de servicios.
El concepto “buyout” significa que estas firmas compran 100 por ciento de las acciones o el control. Los accionistas anteriores salen y los que permanecen son los managers, porque los inversores financieros no tienen una gerencia que opere en un negocio similar, como es el caso de los estratégicos. Para retener a los ejecutivos, se les facilita la compra de parte de las acciones de la empresa vendida, y se les otorgan fuertes incentivos basados en sus desempeños bajo la forma de operaciones de compra de acciones (stock options)."
(http://www.negocios.com.ar/archivo/1998078n3.htm)

Para los capitalistas de riesgo es un terreno oscuro, un mundo en el que el plan de negocios de la semana pasada ya es obsoleto esta semana, y en el que la valuación se multiplica rápido. Es muy marcado el contraste con el ambiente de los buyout tradicionales, un mundo donde ejércitos de contadores escudriñan a empresas asentadas y legiones de consultores estudian minuciosamente el mercado.
(http://www.clarin.com/suplementos/economico/99-10-17/o-01801...

management buyout: (inglés) Adquisición o compra de una empresa (o de su parte mayoritaria) por sus propios directivos.
(http://www.deguate.com/infocentros/gerencia/glosario/m.htm)

David Meléndez Tormen
Chile
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 2019

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont
35 mins

agree  Jesús Calzado: Compra de la participación mayoritaria de una empresa, es lo que aparece en uno de mis glosarios.
1 hr

agree  Karina Fabrizzi: También compra del paquete accionario es muy usado
2 hrs

agree  Valeria Verona: me gusta tu versión transmkf!
3 hrs

agree  marsol
4 hrs

agree  Aurora Humarán (X)
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
consorcios


Explanation:
Las frases que citas me dan a entender que se trata de un documento en que un analista (sea una revista especializada en inversiones o una empresa) explica su reacción ante determinado proceso de adquisición de una compañía. Si esto es así, el texto es más bien informal, por lo que se puede traducir con algo de paráfrasis... se trata simplemente de un grupo ('consorcio') de empresas o particulares que se interesan por comprar una participación en esta sociedad que les permita controlarla. En ese supuesto contexto, el que la participación sea total o sólo mayoritaria resulta secundario (aunque la palabra 'buyout' suele indicar lo primero), ni tiene por qué el término 'fund' referirse a una constitución formal de un fondo de inversión. Te sugeriría algo así como "Nada más pasado un día, pudimos vaticinar que había dos consorcios interesados en comprar la empresa, y que el valor del negocio sólo alcanzaría los 5000 millones de dólares"

Mike xyz (X)
PRO pts in pair: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search