10:41 Feb 27, 2002 |
English to Spanish translations [PRO] Bus/Financial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mike xyz (X) | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +6 | fondos de compra total de las acciones de una empresa |
| ||
4 +1 | compra de control |
| ||
4 | consorcios |
|
compra de control Explanation: Routledge da las siguientes opciones en su diccionario financiero: buyout: compra de la parte de un socio. NO VA EN ESTE CONTEXTO Oferta de compra. Podría ser Transferencia de beneficios. SE REFIERE A SEGUROS (NO VA) Compra de control (sería el equivalente de takeover). Podría ser. Buyout proposal: propuesta de compra del cien por cien. Espero que entre estas opciones haya alguna que te sirva. Yo me inclino por compra de control. Además, si pagaron la mitad del valor, yo lo llamaría en inglés un "hostile takeover", aunque la traducción al español de este término es oferta pública de adquisición hostil. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
fondos de compra total de las acciones de una empresa Explanation: Hola, Te copio lo que entrega Eurodicautom y un par de textos explicativos acerca del concepto. No pude encontrar un término en castellano más corto; como ves, los textos en español que copié conservan el término en inglés. Quizás algún colega tenga una respuesta con el término preciso Un saludo, DAvid TERM buyout Definition the purchase of a company or a controlling interest of a corporation's shares Reference Invest-o-Rama,Gloss.of Stock Investing Terms,1997 TERM compra total de las acciones Reference Instituto superior de técnicas y prácticas bancarias, Dicc.de finanzas,1999 "En los Estados Unidos, se conoce con la denominación genérica de “private equity investors” a los vehículos utilizados para inversiones directas de naturaleza financiera en empresas privadas. Dentro de esta categoría de “private equity investors” los más activos en el mercado americano son los “buyout firms”, también conocidos como “LBO firms” (Leveraged Buyout). Estos comenzaron a tener una importancia creciente en los años 80, y desde entonces han continuado creciendo y teniendo un rol más activo en la tarea de canalizar capitales privados hacia empresas productivas y de servicios. El concepto “buyout” significa que estas firmas compran 100 por ciento de las acciones o el control. Los accionistas anteriores salen y los que permanecen son los managers, porque los inversores financieros no tienen una gerencia que opere en un negocio similar, como es el caso de los estratégicos. Para retener a los ejecutivos, se les facilita la compra de parte de las acciones de la empresa vendida, y se les otorgan fuertes incentivos basados en sus desempeños bajo la forma de operaciones de compra de acciones (stock options)." (http://www.negocios.com.ar/archivo/1998078n3.htm) Para los capitalistas de riesgo es un terreno oscuro, un mundo en el que el plan de negocios de la semana pasada ya es obsoleto esta semana, y en el que la valuación se multiplica rápido. Es muy marcado el contraste con el ambiente de los buyout tradicionales, un mundo donde ejércitos de contadores escudriñan a empresas asentadas y legiones de consultores estudian minuciosamente el mercado. (http://www.clarin.com/suplementos/economico/99-10-17/o-01801... management buyout: (inglés) Adquisición o compra de una empresa (o de su parte mayoritaria) por sus propios directivos. (http://www.deguate.com/infocentros/gerencia/glosario/m.htm) |
| |