Explicación: para ambush bug, esta bien decirle chinche emboscadora, pero este es su nombre común, si el texto que estás traduciendo es científico, tendrías que llamarlo "Phymata erosa"
Chinche emboscadora, pero estoy de acuerdo con Anamar
Explicación: para ambush bug, esta bien decirle chinche emboscadora, pero este es su nombre común, si el texto que estás traduciendo es científico, tendrías que llamarlo "Phymata erosa"
aless Argentina Especializado en este campo Idioma materno: español, italiano Pts. PRO en la categoría: 4
1 hora Nivel de confianza: Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
Chinche, chinches emboscadores
Explicación: Coincido con AnaMar. Además, depende de la audiencia a la que vaya dirigido el texto. Sin embargo, me fijé en una página de la Universidad de Costa Rica y parece que así le llaman: www.insectos.ucr.ac.cr/QueEs/alimen.htm En otro casos solo vi que le llamaban "chinche": www.insectos.cl/gallery/thumbnails. php?album=search&search=Chinche Así que creo que una opción podría ser: "el chinche Hemiptera: Phymatidae", como para no dejar al lector no científico "en el aire". Este nombre científico lo encontré en la siguiente página: http://insects.tamu.edu/extension/youth/bug/bug028.html Podrías consultar con el cliente, ofreciéndole estas opciones que te hemos ofrecido. Mucha suerte!
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2006-02-16 22:36:47 GMT) --------------------------------------------------
Qué feo sonó "ofreciéndole" "que hemos"... perdón y hago la corrección: "ofreciéndole estas opciones que te hemos proporcionado". ;)
Hellen Varela-Fdez. Costa Rica Local time: 15:27 Trabaja en este campo Idioma materno: español
Explicación: No había querido incluir mi sugerencia como respuesta, pero en vista del consenso lo hago.
Yo optaría por el nombre científico si es un documento especializado.
Anamar2304 Venezuela Local time: 16:57 Trabaja en este campo Idioma materno: español