Translators - Translator Resources
Directorio mundial de ProZ.com de servicios de traducción
 The translation workplace

inglés: deadbeat airbag

español translation: cojín/bolsa de aire sin rebote






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en inglés:deadbeat airbag
Traducción al español:cojín/bolsa de aire sin rebote
Aportado por:Gabriel Aguirre
Opciones:
- Contribuir a esta entrada

01:19 Nov 28, 2004Login or register (free) for more options.
Traducciones de inglés a español [PRO]
Tech/Engineering - Astronomía y espacio / Astronomy
Término o frase en inglés: deadbeat airbag
No puedo encontrar un equivalente para este término, quizá porque está usado en forma metafórica. Se encuentra en el siguiente contexto: "The Evolution lander might also use so-called deadbeat airbags to cushion its landing. The airbags look like a pillow that inflates under the lander before it touches down and would replace the so-called bouncing ball airbags which the original Beagle employed".

Muchísimas gracias de antemano.

Rodrigo
Rodrigo Ramí²¥z
Chile
Local time: 16:24
bolsa de aire sin rebote
Explicación:
A distinction has been made between "deadbeat airbag" and "bouncing ball airbags"; deadbeat is usually a legal pejorative, which is why I thought the same thing you thought at first.

You must interpret the difference: deadbeat here means that they are designed to neutralize and absorb the kinetic energy it is meant to receive. Bouncing ball airbags sound like they will do exactly that: bounce about when something is dropped on them.

Buena suerte!
Respuesta elegida de:

Gabriel Aguirre
Estados Unidos
Nota de quien pregunta a quien contesta
Thanks, Gabriel, that's the idea of this term.
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



RESUMEN DE TODAS LAS RESPUESTAS DADAS EN ESPAÑOL
5 +1bolsas de aire para amortiguar / de amortiguación
Julio Arturo Torres Jaubert
5bolsas de aire ( amortiguadoras ) de seguridad
Lillian van den Broeck
5cojin de airebigedsenior
4bolsa de aire sin rebote
Gabriel Aguirre


  

Respuestas

33 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 5/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
bolsas de aire para amortiguar / de amortiguación


Explicación:
Los robots exploradores como Sojourney aterrizaron (o amartizaron) en Marte mediante un sistema que ahorró en cohetes de retropropulsión. Consistían en una bolsa de aire protegía por completo al robot. La bolsa se inflaba al entrar a la atmósfera baja, se formaba una especie de pelota y el robot seguía una trayectoria oblicua y de esta forma se iba dando rebotes por varios kilómetros. Al detenerse, un mecanismo tipo "tentetieso", hacía que la pelota quedara en la forma adecuada y luego se desinflaba. Al final, el robot bajaba tranquilamente por una rampa y empezaba la exploración.

Julio Arturo Torres Jaubert
México
Local time: 15:24
Idioma materno: español
Pts. PRO en la categoría: 12

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido María Teresa Taylor Oliver: Una explicación excelente...
30 minutos
  -> Gracias Maria Teresa =)
Login to enter a peer comment (or grade)


44 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 5/5
cojin de aire


Explicación:
This is a type of air cushion which inflates prior to impact and provides a soft landing without bouncing. The drawback to the bouncing ball type is that it is unpredictable after the second bounce.

I don't know whether a deadbeat airbag system would work for something as big as a MER rover ...
www.planetary.org/news/2004/dialogue_pillinger.html -

bigedsenior
Estados Unidos
Local time: 13:24
Idioma materno: inglés
Nota de quien pregunta a quien contesta
Thanks, Ed, but if we say "cojín de aire" is the same as saying only "airbag", so the "bouncingless" characteristic would be omitted.
Login to enter a peer comment (or grade)
El usuario que hizo la pregunta no ha aceptado esta respuesta
Comentario: Thanks, Ed, but if we say "cojín de aire" is the same as saying only "airbag", so the "bouncingless" characteristic would be omitted.


57 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 5/5
bolsas de aire ( amortiguadoras ) de seguridad


Explicación:
.

Lillian van den Broeck
México
Idioma materno: español
Login to enter a peer comment (or grade)


3 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
bolsa de aire sin rebote


Explicación:
A distinction has been made between "deadbeat airbag" and "bouncing ball airbags"; deadbeat is usually a legal pejorative, which is why I thought the same thing you thought at first.

You must interpret the difference: deadbeat here means that they are designed to neutralize and absorb the kinetic energy it is meant to receive. Bouncing ball airbags sound like they will do exactly that: bounce about when something is dropped on them.

Buena suerte!

Gabriel Aguirre
Estados Unidos
Idioma materno: español, inglés
Pts. PRO en la categoría: 4
Nota de quien pregunta a quien contesta
Thanks, Gabriel, that's the idea of this term.
Login to enter a peer comment (or grade)





Volver a la lista de preguntas KudoZ