Конечно, переводили... Бадейками! 09:32 Aug 2, 2014
Я серьёзно. Таrget -- cтрого говоря, объект приобретения/покупки. Но у вас возникнет ещё и "Таrget Shares". Я, кстати, спрашивал, как именно этот термин у вас определён , дальше. Есть определение? Если да, значит, "Target Shares" -- "Акции Приобретаемой Компании". А "Таrget" тогда становится "Приобретаемой Компанией". И, соответственно, "Target Share Pledgor" -- "Залогодатель Акций Приобретаемой Компании". Понятно, почему? Термины должны между собой "биться". Cоnsistensy должна быть, как в английском. Оттого все слова в терминах -- с прописной, как и в английском. Кроме того, прописными обозначаются границы терминов. (На ожидаемое возражение о том, что это противоречит правилам английского языка, с упреждением отвечаю: 1. Написание первого слова термина с прописной буквы правилам русской орфографии ТОЖЕ противоречит; 2. правилам английского языка написание ВСЕХ слов в термине ТОЖЕ противоречит; 3. у юрдоков (особенно по чужому праву) СВОИ правила; 4. многие юристы отнюдь не против такого написания (поскольку это для них визуально consistent). Да и вообще удобнее, хотя бы для целей вычитки.
Что такое Acquisition (и его определение), решите, когда суть сделки поймёте. |