inglés: casualisationruso translation: казуализация, перевод на временную (непостоянную) работу KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo) | | Término o frase en inglés: | casualisation | | Traducción al ruso: | казуализация, перевод на временную (непостоянную) работу | | Aportado por: | Mikhail Kropotov |
| Opciones: - Contribuir a esta entrada |
Traducciones de inglés a ruso [PRO] Social Sciences - Gobierno / Política | | Término o frase en inglés: casualisation | Фраза: "collective rights against casualisation, exploitation and de-regulation (To include speakers on women rights, pensions, young workers)"
Контекст - программа конференции, посвященной, в частности, осуществлению трудовых прав в условиях глобализации. Речь идет об использовании труда временных работников или людей, работающих с частичной занятостью, в ущерб постоянным работникам. Подскажите, кто может, нет ли какого-нибудь емкого термина на русском языке.
|
| | | Respuesta elegida de:
Mikhail Kropotov Federación Rusa
| Nota de quien pregunta a quien contestaСпасибо! 4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta |
|
2 minutos Nivel de confianza:  |
| >>>
Explicación: Casualisation
Casualisation is the practice of replacing the employment of workers on continuing contracts with the hire of workers on an hourly basis with no guarantee of continued employment or acceptance of any commitment to paying rates related to the cost of living or conditions of employment which constitute a reasonable basis for life.
www.marxists.org/glossary/terms/c/a.htm
-------------------------------------------------- Note added at 4 mins (2004-07-12 11:26:52 GMT) --------------------------------------------------
а тема то Марксисткая...
| TranslatonatoR Estados Unidos Especializado en este campo Idioma materno: ruso Pts. PRO en la categoría: 4
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
18 horas Nivel de confianza:  |
2 días11 horas Nivel de confianza:   |
| увеличение/распространение случайного приема на работу
Explicación: "Перевод..." звучит как-то единично, но здесь речь идет о целой тенденции, поэтому подходит "распространение".
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Volver a la lista de preguntas KudoZ
| |