Translators - Translator Resources
Directorio mundial de ProZ.com de servicios de traducción
 The translation workplace

inglés: beached iron

polaco translation: złom surówkowy z odlewania do dołów ziemnych



SDL TRADOS Freelance



KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en inglés:beached iron
Traducción al polaco:złom surówkowy z odlewania do dołów ziemnych
Aportado por:Joanna R?czka
Opciones:
- Contribuir a esta entrada

16:16 May 19, 2007Login or register (free) for more options.
Traducciones de inglés a polaco [PRO]
Tech/Engineering - Metalurgia / Fundición
Término o frase en inglés: beached iron
brak jakiegokolwiek kontekstu
Pawel Michniak
Polonia
Clarification request(s) and response
Maciej B.: 18:40 May 19, 2007: Tzn. leży karteczka z takim właśnie napisem? Polecam http://www.proz.com/post/553890
Polangmar: 19:02 May 19, 2007: Karteczki dość rzadko wpadają przez otwarte okno. Ale napisy (graffiti) na ścianach domów w dzielnicach miast bez monitoringu to o wiele częstsze zjawisko. ;) :)
Joanna R?czka: 20:19 May 19, 2007: Jak nie ma kontekstu, to skąd wiesz, że to metalurgia? To może być "żelazko wyrzucone na plażę". Morze wyrzuca różne rzeczy, w muzeum na wyspie Texel żelazka też są.
Pawel Michniak: 04:49 May 20, 2007: kontekst - Oto kontekst: Na długiej liście materiałów, którymi zajmuje się pewna firma z branży metalurgicznej jest również "beached iron". Ta firma nie zajmuje się poszukiwaniem skarbów stąd wiem, że to nie "żelazko wyrzucone na plażę" i stąd też wiem, że to metalurgia. Domyślam się, że teraz już wiecie co to takiego to "beach iron" dziękuję więc z góry za pomoc.
Joanna R?czka: 08:59 May 20, 2007: Trochę cieplej, ale jeszcze nie całkiem. To produkt, czy raczej by-produkt? (Czy ta firma (uchyl rąbka tajemnicy) to huta, odlewnia czy firma handlowa, ewentualnie handlowo-przetwórcza? Jakie inne materiały są na tej liście, zwłaszcza w pobliżu tego?
abrakadabra: 12:45 May 20, 2007: Ja bym postawił na żelazo kute - beche to młot kuźniczy pneumatyczny i może tam jest literówka ?
Joanna R?czka: 15:39 May 20, 2007: Kute nie, bo żeliwa/surówki nie da się obrabiać plastycznie. Pomogłoby, gdyby wiadomo było, czym się zajmuje rzeczona firma.
Pawel Michniak: 19:26 May 20, 2007: wyliczanka zaczyna się tak: - "we are selling, marketing, processing, servicing the following:" w okolicy naszego "beach iron" mamy: scrap, blast furnace slag, steel slag, blast furnace raw materials, beached iron, ore docks, coil transporters, slabs and slab carriers, rotary car dumpers. To firma handlowa i mam wrażenie, że zajmuje się wszystkim, co tylko ma związek z hutnictwem. Firma jest amerykańska i sądzę, że literówka odpada, chociaż pewności oczywiście nie mam.
Andrzej Mierzejewski: 08:41 May 21, 2007: Paweł: to wszystko, co napisałeą, to włanie jest kontekst. naprawdę nie mogłeś wpisać tego od razu przy pytaniu?
Pawel Michniak: 09:51 May 21, 2007: dziękuję - wszystkim za pomoc, jeśli utrudniłem Wam zadanie to przepraszam.

złom surówkowy z odlewania do dołów piaskowych
Explicación:
Wyjaśniło się, jak znalazł się kontekst. Nie spotkałam się z tym u nas, bo mamy mieszalnik, więc ponieważ u nas się tego nie robi, to też nie ma nazwy. Jeżeli jest awaria na stalowni konwertorowej i stalownia nie może przyjąc ciekłej surówki (a wielki piec pracuje w procesie ciągłym i nie można przerwać produkcji), to nie ma co zrobic z tą surówką i wylewa się ją do dołów - po prostu dół w ziemii - sand pit. To co zastygnie, to zanieczyszczony piaskiem odpad/złom - da się jeszcze przetopić w żeliwiaku, ale już do konwertora się nie nadaje. Można też dorzuć do WP. Nie jest to wyrób hutniczy, tylko raczej odpad/produkt uboczny, ale widać, że ta firma sprzedaje właśnie m.in. odpady/surowce wtórne. To wylewanie nazywa się sand pit casting albo beaching, stąd beached iron - dosłownie surówka wylana na piasek.
Proponuję takie tłumaczenie, bo to chyba najlepiej oddaje, o co chodzi - jak już wspomniałam, prawdopodobnie polski odpowiednik nie istnieje. Ja napisałabym "złom surówkowy", a w nawiasie lub w przypisie dałabym wyjaśnienie i termin oryginalny. Nie jestem pewna, czy ten dół w piasku można nazwać dołem odlewniczym, to chyba jednak nie całkiem to samo.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2007-05-20 22:45:13 GMT)
--------------------------------------------------

Oczywiście, żeby toto ewentualnie dorzucić do wsadu wielkopiecowego (jak napisałam, że można), trzeba by to najpierw rozdrobnić - to są dość duże (nawet ponad 100 ton) nieregularne bloki metalu. Ale do żeliwiaka powinno być OK.
Respuesta elegida de:

Joanna R?czka
Polonia
Nota de quien pregunta a quien contesta
dziękuję
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



RESUMEN DE TODAS LAS RESPUESTAS DADAS EN POLACO
3 +1złom surówkowy z odlewania do dołów piaskowych
Joanna R?czka


  

Respuestas

1 día4 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
złom surówkowy z odlewania do dołów piaskowych


Explicación:
Wyjaśniło się, jak znalazł się kontekst. Nie spotkałam się z tym u nas, bo mamy mieszalnik, więc ponieważ u nas się tego nie robi, to też nie ma nazwy. Jeżeli jest awaria na stalowni konwertorowej i stalownia nie może przyjąc ciekłej surówki (a wielki piec pracuje w procesie ciągłym i nie można przerwać produkcji), to nie ma co zrobic z tą surówką i wylewa się ją do dołów - po prostu dół w ziemii - sand pit. To co zastygnie, to zanieczyszczony piaskiem odpad/złom - da się jeszcze przetopić w żeliwiaku, ale już do konwertora się nie nadaje. Można też dorzuć do WP. Nie jest to wyrób hutniczy, tylko raczej odpad/produkt uboczny, ale widać, że ta firma sprzedaje właśnie m.in. odpady/surowce wtórne. To wylewanie nazywa się sand pit casting albo beaching, stąd beached iron - dosłownie surówka wylana na piasek.
Proponuję takie tłumaczenie, bo to chyba najlepiej oddaje, o co chodzi - jak już wspomniałam, prawdopodobnie polski odpowiednik nie istnieje. Ja napisałabym "złom surówkowy", a w nawiasie lub w przypisie dałabym wyjaśnienie i termin oryginalny. Nie jestem pewna, czy ten dół w piasku można nazwać dołem odlewniczym, to chyba jednak nie całkiem to samo.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2007-05-20 22:45:13 GMT)
--------------------------------------------------

Oczywiście, żeby toto ewentualnie dorzucić do wsadu wielkopiecowego (jak napisałam, że można), trzeba by to najpierw rozdrobnić - to są dość duże (nawet ponad 100 ton) nieregularne bloki metalu. Ale do żeliwiaka powinno być OK.


    Referencia: http://www.uddeholmtechnology.se/document/integrated.pdf
Joanna R?czka
Polonia
Especializado en este campo
Idioma materno: polaco
Pts. PRO en la categoría: 110
Nota de quien pregunta a quien contesta
dziękuję

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido Andrzej Mierzejewski: IMO OK. Może dół ziemny zamiast dołu piaskowego? BTW ile trzeba się naprosić, żeby askerowie przestali bronić tajemnicy tekstu, jak niepodległości ;-)
12 horas
  -> Chyba rzeczywiście dół ziemny byłoby lepiej.
Login to enter a peer comment (or grade)





Volver a la lista de preguntas KudoZ