Translators - Translator Resources
Directorio mundial de ProZ.com de servicios de traducción
 The translation workplace

inglés: acetogenins

polaco translation: acetogenina






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en inglés:acetogenins
Traducción al polaco:acetogenina
Aportado por:patrycja1203
Opciones:
- Contribuir a esta entrada

21:22 Oct 20, 2004Login or register (free) for more options.
Traducciones de inglés a polaco [PRO]
Medical - Medicina: Salud
Término o frase en inglés: acetogenins
znalazłam już, że acetogenins można przetłumaczyć jako: acetogeniny. Pytanie jaki to rodzaj? męski czy żeński, bo kiedy używam liczby pojedynczej, to musze wiedzieć: acetogenin, czy acetogenina?
patrycja1203
Polonia
acetogenina
Explicación:
Ku temu bym się skłaniał; tak przynajmniej podają żródła romańskie (wł.-hiszp.-port.). A skoro łacina, to polski zazwyczaj podąża tym śladem...

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2004-10-20 21:33:13 GMT)
--------------------------------------------------

Bo wątpliwości są: w l.mn. po angielsku byłoby \"acetogeninEs\", od l. p. \"acetogeninE\".

Gugiel wszelako wykazuje właśnie to drugie, w rodzaju żeńskim:

http://www.google.pl/search?hl=pl&q=acetogenine&btnG=Szukaj&...

A \"acetogenin\" praktycznie w ogóle nie ma.

Quod erat demonstrandum :-)
Respuesta elegida de:

Rafal Piotrowski
Polonia
Nota de quien pregunta a quien contesta
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



RESUMEN DE TODAS LAS RESPUESTAS DADAS EN POLACO
3 +1acetogenina
Rafal Piotrowski


  

Respuestas

7 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
acetogenina


Explicación:
Ku temu bym się skłaniał; tak przynajmniej podają żródła romańskie (wł.-hiszp.-port.). A skoro łacina, to polski zazwyczaj podąża tym śladem...

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2004-10-20 21:33:13 GMT)
--------------------------------------------------

Bo wątpliwości są: w l.mn. po angielsku byłoby \"acetogeninEs\", od l. p. \"acetogeninE\".

Gugiel wszelako wykazuje właśnie to drugie, w rodzaju żeńskim:

http://www.google.pl/search?hl=pl&q=acetogenine&btnG=Szukaj&...

A \"acetogenin\" praktycznie w ogóle nie ma.

Quod erat demonstrandum :-)


    Referencia: http://www.soulfoodsrl.it/pages/mid-graviola.htm
    Referencia: http://www.raintree.com.br/produtos/graviola_database.htm
Rafal Piotrowski
Polonia
Idioma materno: polaco
Pts. PRO en la categoría: 15

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido Adrian Gwizdala: też bym tak obstawił :-)
6 minutos
  -> Merci! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)





Volver a la lista de preguntas KudoZ