Translators - Translator Resources
Directorio mundial de ProZ.com de servicios de traducción
 The translation workplace

inglés: brassed off

polaco translation: po dziurki w nosie






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en inglés:brassed off
Traducción al polaco:po dziurki w nosie
Aportado por:lafresita
Opciones:
- Contribuir a esta entrada

23:06 Sep 17, 2004Login or register (free) for more options.
Traducciones de inglés a polaco [PRO]
Medios / Multimedia / British Film
Término o frase en inglés: brassed off
like in the film under the same title:

Brassed Off (1996) - Cast, Crew, Reviews, Plot Summary, Comments, Discussion, Taglines, Trailers, Posters, Photos, Showtimes, Link to Official Site, Fan Sites. ...

www.imdb.com/title/tt0115744/
lafresita
Reino Unido
Clarification request(s) and response
Kathy O: 23:16 Sep 17, 2004: brassed off --- adjective {after verb} UK INFORMAL
annoyed and bored:
- I'm getting a bit brassed off with his attitude. -
Kathy O: 23:19 Sep 17, 2004: Brass off (no object)
MEANING: to be angry, upset or fed up
-
Kathy O: 23:21 Sep 17, 2004: w jakim kontekscie? -

po dziurki w nosie
Explicación:
tak twierdzi Oxford-PWN i nawet nieźle pasuje na tytuł filmu ;-)

"brass off GB infml: ~ [sb] off spławić kogoś infml; to be ~ed off with sth mieć czegoś po dziurki w nosie"
Respuesta elegida de:

leff
Polonia
Nota de quien pregunta a quien contesta
Dziekuje obydwom! Przepraszam nie wyjasnilam, ze to nie chodzilo mi o jego polski tytul tylko o wyjasnienie tej frazy. I dodam, ze 'Orkiestra' absolutnie nie oddaje niuansu 'Brassed Off' (ale to tylko takie moje gdybania). Zycze Wam obydwom milego dnia!
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



RESUMEN DE TODAS LAS RESPUESTAS DADAS EN POLACO
5 +1nizej
Rafal Piotrowski
4po dziurki w nosie
leff


  

Respuestas

57 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
po dziurki w nosie


Explicación:
tak twierdzi Oxford-PWN i nawet nieźle pasuje na tytuł filmu ;-)

"brass off GB infml: ~ [sb] off spławić kogoś infml; to be ~ed off with sth mieć czegoś po dziurki w nosie"

leff
Polonia
Trabaja en este campo
Idioma materno: polaco
Pts. PRO en la categoría: 28
Nota de quien pregunta a quien contesta
Dziekuje obydwom! Przepraszam nie wyjasnilam, ze to nie chodzilo mi o jego polski tytul tylko o wyjasnienie tej frazy. I dodam, ze 'Orkiestra' absolutnie nie oddaje niuansu 'Brassed Off' (ale to tylko takie moje gdybania). Zycze Wam obydwom milego dnia!
Login to enter a peer comment (or grade)


12 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 5/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
nizej


Explicación:
Jeżeli chcesz znać tytuł filmu po polsku, to brzmiał on "Orkiestra". Wystepował m.in. Pete Posthlewaite. Mój stopień pewności odnosi się wyłacznie do tytułu filmu.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 4 mins (2004-09-18 11:11:32 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry za błędną pisownię nazwiska aktora. Prawidłowo: Pete Postlethwaite



    Referencia: http://kino.pl/index.php?s=100833&id_filmu=4749
Rafal Piotrowski
Polonia
Trabaja en este campo
Idioma materno: polaco
Pts. PRO en la categoría: 12

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido GingerR: jeśli chodzi o tytuł filmu :-)
2 horas
  -> dzięki :-)
Login to enter a peer comment (or grade)





Volver a la lista de preguntas KudoZ