Translators - Translator Resources
Directorio mundial de ProZ.com de servicios de traducción
 The translation workplace

inglés: 1:1 marketing

polaco translation: marketing 1:1






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en inglés:1:1 marketing
Traducción al polaco:marketing 1:1
Aportado por:Wit
Opciones:
- Contribuir a esta entrada

01:06 Feb 2, 2005Login or register (free) for more options.
Traducciones de inglés a polaco [PRO]
Marketing - Mercadeo / Estudios de mercado / purpose of a computer program
Término o frase en inglés: 1:1 marketing
database driven 1:1 marketing

wiadomo o co chodzi, ale jak to się u nas mówi...
Wit
Polonia
Clarification request(s) and response
Marek Daroszewski (MrMarDar): 08:45 Feb 2, 2005: jeśli rzeczywiście wiadomo to powiedz o co chodzi, proszę... -
Wit (asker): 09:06 Feb 2, 2005: @MrMarDar -- w skrócie: masz bazę danych klientów i wysyłasz zindywidualizowane oferty - por. np. http://www.dbmarketing.com/articles/Art196.htm lub http://www.1to1.com/Sitemap.aspx -- a je¶li się tylko wy¶miewasz, to zwróć proszę uwagę, że pisałem to o 2 w nocy, st±d szlachetna prostota formy :D

roznie
Explicación:
1:1 czyki One to one, po polsku, jak widze, albo zostawiane po angielsku, albo tlumaczone jako "marketing indywidualny" albo "marketing 1:1"
przyklady:
http://64.233.183.104/search?q=cache:4jiDAEOknt8J:www.kms-mu...
http://www.e-click.pl/index.php?page=artykul&record=125
Respuesta elegida de:

Cake
Polonia
Nota de quien pregunta a quien contesta
Właściwie, to obu odpowiedziom się należy :) Ciężkie jest życie pytającego... Mój wybór, z paru powodów, to marketing 1:1, jak explicite podał MrMarDar, tyle że nieco później, no i że nie jest to (szczegolnie wobec przytoczonych omówień) forma marketingu bezpośredniego, w którym (IMHO) cała indywidualizacja polega jedynie na imieniu i nazwisku potencjalnej ofiary (ach ten direct (e-)mailing!)
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



RESUMEN DE TODAS LAS RESPUESTAS DADAS EN POLACO
3marketing 1:1Marek Daroszewski (MrMarDar)
3roznieCake


  

Respuestas

8 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
roznie


Explicación:
1:1 czyki One to one, po polsku, jak widze, albo zostawiane po angielsku, albo tlumaczone jako "marketing indywidualny" albo "marketing 1:1"
przyklady:
http://64.233.183.104/search?q=cache:4jiDAEOknt8J:www.kms-mu...
http://www.e-click.pl/index.php?page=artykul&record=125

Cake
Polonia
Idioma materno: polaco
Pts. PRO en la categoría: 7
Nota de quien pregunta a quien contesta
Właściwie, to obu odpowiedziom się należy :) Ciężkie jest życie pytającego... Mój wybór, z paru powodów, to marketing 1:1, jak explicite podał MrMarDar, tyle że nieco później, no i że nie jest to (szczegolnie wobec przytoczonych omówień) forma marketingu bezpośredniego, w którym (IMHO) cała indywidualizacja polega jedynie na imieniu i nazwisku potencjalnej ofiary (ach ten direct (e-)mailing!)
Login to enter a peer comment (or grade)


8 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
marketing 1:1


Explicación:
wybacz - nie nabijam się, ale jak czytam kolejną prośbę, w której jest "wiadomo o co chodzi...." to czasem wątpię :)

IMHO jest to forma marketingu bezpośredniego, jak tu:
http://www.9477.pl/marketing_bezposredni.php
Przez pojęcie marketingu bezpośredniego rozumiemy taką formę marketingu, w której informacje o Państwa produktach i usługach są przekazywane są bezpośrednio do konsumenta - klienta, bez dodatkowych kanałów dystrybucji. Dzięki ofercie Telefonicznej Agencji Informacyjnej ta forma kontaktu z klientem przybiera zupełnie nowe, interaktywne znaczenie, stając się tym samym maksymalnie skuteczna. Koszty związane z tradycyjnym sposobem docierania do klienta, kazały nam szukać nowych rozwiązań. Znając i oferując Państwu działania związane z marketingiem bezpośrednim wiemy również, że środki masowego przekazu, kierując swoje przesłanie do wszystkich, tak naprawdę nie kierują go do nikogo.

Zapraszamy do zapoznania się z oferowanymi przez nas usługami marketingu bezpośredniego:

call center
direct mailing
infolinia
e-mailing
telemarketing

http://www.opoka.org.pl/biblioteka/X/XB/m_one-line.html
Zgodnie z większością definicji, mianem marketingu bezpośredniego określa się stosowanie narzędzi indywidualnego kontaktu firmy z przedstawicielami grupy docelowej w celu doprowadzenia do transakcji. DM przenosi na poziom indywidualnej relacji firma-nabywca narzędzia reklamowe, promocyjne i sprzedażowe mające doprowadzić do reakcji w postaci zakupu produktu.

mam wrażenie, że jest to nazwa własna (albo prawie) więc może lepiej nie zmieniać?

www.masterplan.com.pl/publikacje/024_krok_pierwszy.php
Metafora łącząca precyzję w nakierowaniu się na klienta i interakcyjny charakter kontaktów z nich czeka ciągle na obmyślenie. Zaproponowane przez Dona Peppersa i Marthę Rogers określenie marketing jeden-do-jednego, czyli marketing 1:1 nie wydaje mi się najszczęśliwsze. Nie jestem jednak w stanie zaproponować w tej chwili niczego bardziej nośnego. Patrz: Don Peppers and Martha Rogers, The One to One Future: Building Relationships One Customer at a Time. New York: Doubleday 1996.



Marek Daroszewski (MrMarDar)
Polonia
Especializado en este campo
Idioma materno: polaco
Pts. PRO en la categoría: 239
Login to enter a peer comment (or grade)





Volver a la lista de preguntas KudoZ