Translators - Translator Resources
Directorio mundial de ProZ.com de servicios de traducción
 The translation workplace

inglés: phrase

polaco translation: Traktowanie pracy jako produkt ma na celu przypomnienie, iz powinna byc promowana w celu rekrutacji potencjalnie najlepszych pra






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en inglés:"Treating jobs as products is a reminder that jobs need to be marketed well in order to recruit the best possible employees."
Traducción al polaco:Traktowanie pracy jako produkt ma na celu przypomnienie, iz powinna byc promowana w celu rekrutacji potencjalnie najlepszych pra
Aportado por:A_Panda
Opciones:
- Contribuir a esta entrada

13:05 Jul 15, 2004Login or register (free) for more options.
Traducciones de inglés a polaco [PRO]
Marketing - Mercadeo / Estudios de mercado
Término o frase en inglés: phrase
Trochę to jest dla mnie zagmatwane, proszę o sugestie:
"Treating jobs as products is a reminder that jobs need to be marketed well in order to recruit the best possible employees."
Anna Karwacka
Polonia
czytaj ponizej "fraza" w explanation
Explicación:
Traktowanie pracy jako produkt ma na celu przypomnienie, iz powinna byc promowana w celu rekrutacji potencjalnie najlepszych pracownikow.
Respuesta elegida de:

A_Panda
Polonia
Nota de quien pregunta a quien contesta
Dzięki. To było to.
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



RESUMEN DE TODAS LAS RESPUESTAS DADAS EN POLACO
5czytaj ponizej "fraza" w explanation
A_Panda
4 +1poniżej
Andrzej Lejman
4zwrotMarek Daroszewski (MrMarDar)


  

Respuestas

3 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
zwrot


Explicación:
np. tak:

Traktowanie stanowiska jako produktu (raczej w l.p. i nie wyrobu) [ma na celu przypomnienie], że stanowiska należy dobrze promować (l. stanowiska muszą być dobrze wypromowane - zależy od kontekstu), aby zatrudnić możliwie najlepszych pracowników

HTH :)


Marek Daroszewski (MrMarDar)
Polonia
Especializado en este campo
Idioma materno: polaco
Pts. PRO en la categoría: 239

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Neutral Andrzej Lejman: sens oddaje, ale - sorry - nie da się czytać i słuchać...
4 minutos
Login to enter a peer comment (or grade)


6 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
poniżej


Explicación:
Aby pozyskać możliwie najlepszych pracowników, trzeba potraktować posady tak jak produkt, pamiętając o tym, że każda posada, podobnie jak produkt, wymaga dobrego marketingu.

W swobodnym tłumaczeniu.

Andrzej Lejman
Polonia
Trabaja en este campo
Idioma materno: polaco
Pts. PRO en la categoría: 86

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Neutral Marek Daroszewski (MrMarDar): posada IMO ma BARDZO negatywne konotacje rodem z glebiokiego PRL'u :(
3 minutos
  -> ok, miejsce pracy/stanowisko/pozycja w up-to-date polskim.

Coincido EstEnter: albo: etat; ale zdanie tak czy siak brzmi b. fajnie, jasno
19 horas
  -> Dzięki :-)
Login to enter a peer comment (or grade)


5 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 5/5
czytaj ponizej "fraza" w explanation


Explicación:
Traktowanie pracy jako produkt ma na celu przypomnienie, iz powinna byc promowana w celu rekrutacji potencjalnie najlepszych pracownikow.

A_Panda
Polonia
Trabaja en este campo
Idioma materno: polaco
Pts. PRO en la categoría: 7
Nota de quien pregunta a quien contesta
Dzięki. To było to.
Login to enter a peer comment (or grade)





Volver a la lista de preguntas KudoZ