Translators - Translator Resources
Directorio mundial de ProZ.com de servicios de traducción
 The translation workplace

inglés: channel marketing

polaco translation: marketingowe badania kanałów zbytu






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en inglés:channel marketing
Traducción al polaco:marketingowe badania kanałów zbytu
Aportado por:Kozierkiewicz
Opciones:
- Contribuir a esta entrada

06:39 Mar 12, 2008Login or register (free) for more options.
Traducciones de inglés a polaco [PRO]
Marketing - Mercadeo / Estudios de mercado
Término o frase en inglés: channel marketing
W zdaniu: "At XXX we have pioneered channel marketing from a technology brand perspective."
Pavlos
Polonia
Clarification request(s) and response
Pavlos: 07:52 Mar 12, 2008: do Jarosława - nie jestem tego pewien... - dzięki, ale nie jestem tego pewien ...gdyby to było takie proste, pewnie bym nie pytał ;) - popatrz na http://www.google.com/search?client=opera&rls=pl&q=%22market... - chyba ten termin zaproponowany w 2000 roku jednak się nie przyjął
Polangmar: 19:12 Mar 12, 2008: Marketing kanałowy - co to jest - Agata Czernikiewicz (1/09/99)
Gdy mówię komuś, że zajmuję się marketingiem kanałowym, to nawet znajomi z branży robią nieco zdziwione miny.
Polangmar: 19:12 Mar 12, 2008: Korzystając zatem z gościnności "Briefu", w interesie - mam nadzieję, że nie tylko własnym - chciałabym nieco spopularyzować ten termin.
Polangmar: 19:13 Mar 12, 2008: Najprościej rzecz ujmując, są to wszelkie działania marketingowe nastawione na struktury kanału dystrybucji, których celem jest zwiększenie efektywności sprzedaży. http://je.pl/hyia
Maciek Drobka: 21:37 Jun 24, 2008: Wystąpień jest nieco więcej: http://tinyurl.com/4tlfym

marketingowe badania kanałów zbytu
Explicación:
Propozycja - dla mnie "marketing kanałowy" brzmi dość jako prosta kalka terminu angielskiego, mimo że w Google jest obecna

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-03-12 13:51:37 GMT)
--------------------------------------------------

Wszystko zależy jaką przyjmiemy definicję marketingu - marketing jako taki dotyczy m.in. dystrybucji czy kanałów dystrybucji, więc możemy mówić zarówno o badanich tych kanałów, czy "całości" działań marketingowych - zawsze termin ogólny jest bardziej bezpieczny.
Respuesta elegida de:

Kozierkiewicz
Polonia
Nota de quien pregunta a quien contesta
Dzięki - myślę, że to może być jako jedna z wersji.
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



RESUMEN DE TODAS LAS RESPUESTAS DADAS EN POLACO
4 +1marketingowe badania kanałów zbytuKozierkiewicz
4 +1marketing kanałowy
Jarosław Napierała


  

Respuestas

22 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
marketing kanałowy


Explicación:
http://biz.reporter.pl/txt/index.php?txt=2000/028&typ=market...

Jarosław Napierała
Polonia
Trabaja en este campo
Idioma materno: polaco
Pts. PRO en la categoría: 4
Notas al usuario que envió la respuesta
Usuario que pregunta: Dzięki za wsparcie, ale trudno mi się z tym zgodzić. Gdyby to była dobra odpowiedź (taka, na widok której ludzie z branży nie zrobią lekko zdziewionych min) nie pytałbym na proz.com. Sam też skorzystałem z google search i co zauważyłem? Przytoczony artykuł jest jedynym źródłem takiego terminu (najlepszy dowód, że termin nie jest używany w takiej postaci). Potem okazało się, że jest jeszcze drugie źródło: nasza dyskusja na proz.com. ;)


Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido Polangmar: Jest kilka wystąpień, a zawsze termin ogólny jest bardziej bezpieczny: http://je.pl/xs22 , http://je.pl/7h1e .
12 horas
Login to enter a peer comment (or grade)


5 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
marketingowe badania kanałów zbytu


Explicación:
Propozycja - dla mnie "marketing kanałowy" brzmi dość jako prosta kalka terminu angielskiego, mimo że w Google jest obecna

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-03-12 13:51:37 GMT)
--------------------------------------------------

Wszystko zależy jaką przyjmiemy definicję marketingu - marketing jako taki dotyczy m.in. dystrybucji czy kanałów dystrybucji, więc możemy mówić zarówno o badanich tych kanałów, czy "całości" działań marketingowych - zawsze termin ogólny jest bardziej bezpieczny.

Kozierkiewicz
Polonia
Idioma materno: polaco
Pts. PRO en la categoría: 88
Nota de quien pregunta a quien contesta
Dzięki - myślę, że to może być jako jedna z wersji.
Notas al usuario que envió la respuesta
Usuario que pregunta: tak, to już lepiej, chociaż tu nie chodzi o badania (ew. o same badania), tylko o całość działań marketingowych nakierowanych na kanały dystrybucji


Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido TLUMACZ77: (...) albo kanałów dystrubucji - imvho
20 horas
  -> To rozróżnienie jest istotne - ale kontekst jest skąpy.
Login to enter a peer comment (or grade)





Volver a la lista de preguntas KudoZ