Translators - Translator Resources
Directorio mundial de ProZ.com de servicios de traducción
 The translation workplace

inglés: brand experience

polaco translation: odczucie klienta związane z marką






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en inglés:brand experience
Traducción al polaco:odczucie klienta związane z marką
Aportado por:anula 78
Opciones:
- Contribuir a esta entrada

16:43 Jan 11, 2007Login or register (free) for more options.
Traducciones de inglés a polaco [PRO]
Mercadeo / Estudios de mercado
Término o frase en inglés: brand experience
(sposób zachowania personelu) reinforcing behaviours that deliver X brand experience
anula 78
Clarification request(s) and response
polsKArina: 14:37 Jan 12, 2007: ...(kontynuacja) aby nasz jezyk zachowac takim jakim jest. Dla nas jak i zorowna dla przyszlych pokolen. Pozdrawiam.

odczucie klienta związane z marką
Explicación:
Taka propozcyja znajdzie się w przygotowywanym do druku Dictionary of Marketing Terms - jest to rozwinięcie "bełkotu", o którym pisze Andrzej a ja też nie jestem "najświeższej" daty, zaś wielość linków nie musi pozbawiać gotowości do myślenia.
Respuesta elegida de:

Kozierkiewicz
Polonia
Nota de quien pregunta a quien contesta
bardzo dziękuję
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



RESUMEN DE TODAS LAS RESPUESTAS DADAS EN POLACO
3 +2doświadczenie marki
polsKArina
5odczucie klienta związane z markąKozierkiewicz
3poniżejinmb


  

Respuestas

21 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +2
doświadczenie marki


Explicación:
Interaktywnie.com -
Jako brand experience - ujdzie w bardzo gęstym tłoku. ... przez badania marketingowe, doświadczenie marki oraz agencji obsługującej markę w Internecie. ...
http://www.interaktywnie.com/strony/5-heyah.html - 60k

BTLExperiential marketing, marketing poprzez doświadczenie marki, czyli coś w stylu jazdy próbnej samochodem, bezpośredni i wszechstronny kontakt z marką, ...
http://masterplan.pl/publikacje/194_btl.php - 29k


Pentor
W naszym kraju doświadczenie marki (oraz marketing i reklama) to zjawiska znane dopiero od kilkunastu lat. Dla ludzi starszych marki to nadal coś nowego, ...
http://www.pentor.pl/32528.xml?doc_id=11280 - 45k




polsKArina
Estados Unidos
Idioma materno: inglés, polaco

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido Andrzej Lejman: No muszę sie zgodzić pod naporem faktów pisanych...ale bełkot nieprawdopodobny, a przy tym skuteczność mieszania w głowach zadziwiająca. No cóż, ja już najnowszy nie jestem ;-), to może z większym oporem to przyjmuję.
1 hora
  -> Dziękuję

Coincido Piotr Rypalski: niestety, tak to się teraz żargonowo/kalkowato nazywa...
17 horas

Neutral inmb: chciałbym się z Tobą zgodzić, ale nie mogę poddać się statystyce ... wiem, że termin jest w granicach poprawności, ale ciarki przechodzą gdy to czytam w zdaniu
21 horas
  -> Rozumiem, jezyk polski jak i wiele innych w europie srodkowej i wschodniej przechodza wielkie zmiany, niestety czesto te nowe terminy nie brzmia najlepiej po polsku, albo nawet wcale. W naszym zawodzie jest czesto duze poczucie odpowiedzialnosci aby...
Login to enter a peer comment (or grade)


13 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
poniżej


Explicación:
(sposób zachowania / prezentowania się) kojarzony z marką / wzmacniający postrzeganie marki

szedłbym a takim kierunku w granicach kontekstu

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2007-01-11 17:10:33 GMT)
--------------------------------------------------

"w" zamiast "a" w ostatnim zdaniu - przepraszam

inmb
Polonia
Especializado en este campo
Idioma materno: polaco
Pts. PRO en la categoría: 43
Login to enter a peer comment (or grade)


13 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 5/5
odczucie klienta związane z marką


Explicación:
Taka propozcyja znajdzie się w przygotowywanym do druku Dictionary of Marketing Terms - jest to rozwinięcie "bełkotu", o którym pisze Andrzej a ja też nie jestem "najświeższej" daty, zaś wielość linków nie musi pozbawiać gotowości do myślenia.

Kozierkiewicz
Polonia
Idioma materno: polaco
Pts. PRO en la categoría: 88
Nota de quien pregunta a quien contesta
bardzo dziękuję
Login to enter a peer comment (or grade)





Volver a la lista de preguntas KudoZ