Translators - Translator Resources
Directorio mundial de ProZ.com de servicios de traducción
 The translation workplace

inglés: converter

polaco translation: firma konfekcjonująca






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en inglés:converter
Traducción al polaco:firma konfekcjonująca
Aportado por:Polangmar
Opciones:
- Contribuir a esta entrada

17:57 Jan 1, 2008Login or register (free) for more options.
Traducciones de inglés a polaco [PRO]
Tech/Engineering - Manufactura / packaging
Término o frase en inglés: converter
Whether you need a quick fix to test-market a new product or a low cost resealable package, learn how you can add Zip-Pak resealable packaging technology by outsourcing to a converter.

We’ll pair you with a converter that manufactures finished pouches for hand-fill or semi-automated operations.

Więcej: http://www.zippak.com/zip-pak-systems/converter/converter/?s...
Piotr Fras
Polonia
Clarification request(s) and response
Maciek Drobka: 20:27 Jan 1, 2008: Tylko dla ew. odpowiadających, choć może i Piotrowi pomoże: Stąd: http://www.zippak.com/zip-pak-systems wynika, że 'converter' to podmiot/firma zajmująca się 'conversion', a nie urządzenie (pod nagłówkiem 'More than zippers…').
Maciej B.: 20:33 Jan 1, 2008: Maćku, masz "słuszną rację w tym temacie", odpowiadaj więc!!
Maciek Drobka: 20:56 Jan 1, 2008: Rację to może mam i słuszną, ale pomysłu na tłumaczenie - za nic. Droga wolna :o)
Piotr Fras: 20:57 Jan 1, 2008: Tak! "podmiot/firma" to właściwy trop. -
Edyta Sawin: 22:44 Jan 1, 2008: tez tak myslalam, ale zbladzil mnie fakt samego slowa. Zazwyczaj sie "outsorce" to third party/company. Nigdy nie slyszalam slowa converter uzywanego w tym kontekscie, jako podmiotu.... "Bedziem dlubac troche wiecej, az znajdziem odpowiedz":)
Edyta Sawin: 22:47 Jan 1, 2008: moze "firma zmiennicza", "firma przetwarzajaca"?
Edyta Sawin: 01:29 Jan 2, 2008: "(wybrana) firma przetworcza"?
Polangmar: 18:47 Jan 2, 2008: "Firma konfekcjonująca"? Konfekcjonować: 1. «porcjować i pakować gotowe wyroby» http://sjp.pwn.pl/haslo.php?id=2564254

producent opakowań
Explicación:
Tak wynika z kontekstu.
Respuesta elegida de:

Polangmar
Polonia
Nota de quien pregunta a quien contesta
Dzięki!
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



RESUMEN DE TODAS LAS RESPUESTAS DADAS EN POLACO
3 +1przetwórcaswiecand
3 +1producent opakowańPolangmar
3przetwornik/urzadzenie zmieniajace cos na cos
Edyta Sawin
3wytwórca
Marian Krzymiński


  

Respuestas

7 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
przetwornik/urzadzenie zmieniajace cos na cos


Explicación:
zmiennik

Edyta Sawin
Estados Unidos
Idioma materno: polaco

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Neutral Maciek Drobka: Stąd: http://www.zippak.com/zip-pak-systems wynika, że 'converter' to podmiot/firma zajmująca się 'conversion', a nie urządzenie (pod nagłówkiem 'More than zippers…').
2 horas
  -> masz racje, see the note above!

Neutral Maciej B.: Przetwornik?? http://tinyurl.com/2wxnpb
2 horas
  -> Langenscheidt Polish-English Dictionary!
Login to enter a peer comment (or grade)


5 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
producent opakowań


Explicación:
Tak wynika z kontekstu.

Polangmar
Polonia
Trabaja en este campo
Idioma materno: polaco
Pts. PRO en la categoría: 70
Nota de quien pregunta a quien contesta
Dzięki!

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido mrall: Moze byc wytworca. Przetwarza material wyjsciowy w opakowanie, nierzadko z nadrukiem// konfekcjonowanie to napelnianie opakowan
19 horas
  -> Dziękuję za wsparcie merytoryczne.:) Co sądzisz o "firma konfekcjonująca": http://je.pl/eh7s ?
Login to enter a peer comment (or grade)


22 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
wytwórca


Explicación:
IMHO, One that is employed in converting raw products into finished products

Marian Krzymiński
Polonia
Especializado en este campo
Idioma materno: polaco
Pts. PRO en la categoría: 42
Login to enter a peer comment (or grade)


1 día6 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
przetwórca


Explicación:
to może "przetwórca" (jak przetwórstwo tworzyw sztucznych) chociaż może bardziej po polsku jest "producent opakowań z tworzyw sztucznych".

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2008-01-09 11:40:11 GMT)
--------------------------------------------------

Termin "przetwórca" jest faktycznie w powszechnym użyciu i to nie tylko w odniesieniu do tworzyw sztucznych, więc biorąc pod uwagę zwięzłość i jednoznaczność to jednak najlepszy wybór.

swiecand
Polonia
Especializado en este campo
Idioma materno: polaco
Pts. PRO en la categoría: 4

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido TechWrite: Myslę, ze to najbardziej pasuje w tym kontekście...
11 horas
  -> Dzięki
Login to enter a peer comment (or grade)





Volver a la lista de preguntas KudoZ