Traducciones de inglés a polaco [PRO] Tech/Engineering - Manufactura / packaging
Término o frase en inglés:converter
Whether you need a quick fix to test-market a new product or a low cost resealable package, learn how you can add Zip-Pak resealable packaging technology by outsourcing to a converter.
We’ll pair you with a converter that manufactures finished pouches for hand-fill or semi-automated operations.
Actividad en KudoZ Preguntas hechas: 257 (20 abiertas:) (1 without valid answers) Respuestas: 234
Polonia
Clarification request(s) and response
Maciek Drobka: 20:27 Jan 1, 2008: Tylko dla ew. odpowiadających, choć może i Piotrowi pomoże: Stąd: http://www.zippak.com/zip-pak-systems wynika, że 'converter' to podmiot/firma zajmująca się 'conversion', a nie urządzenie (pod nagłówkiem 'More than zippers…'). Maciej B.: 20:33 Jan 1, 2008: Maćku, masz "słuszną rację w tym temacie", odpowiadaj więc!! Maciek Drobka: 20:56 Jan 1, 2008: Rację to może mam i słuszną, ale pomysłu na tłumaczenie - za nic. Droga wolna :o) Piotr Fras: 20:57 Jan 1, 2008: Tak! "podmiot/firma" to właściwy trop. - Edyta Sawin: 22:44 Jan 1, 2008: tez tak myslalam, ale zbladzil mnie fakt samego slowa. Zazwyczaj sie "outsorce" to third party/company. Nigdy nie slyszalam slowa converter uzywanego w tym kontekscie, jako podmiotu.... "Bedziem dlubac troche wiecej, az znajdziem odpowiedz":) Edyta Sawin: 22:47 Jan 1, 2008: moze "firma zmiennicza", "firma przetwarzajaca"? Edyta Sawin: 01:29 Jan 2, 2008: "(wybrana) firma przetworcza"? Polangmar: 18:47 Jan 2, 2008: "Firma konfekcjonująca"? Konfekcjonować: 1. «porcjować i pakować gotowe wyroby» http://sjp.pwn.pl/haslo.php?id=2564254
1 día6 horas Nivel de confianza: Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
przetwórca
Explicación: to może "przetwórca" (jak przetwórstwo tworzyw sztucznych) chociaż może bardziej po polsku jest "producent opakowań z tworzyw sztucznych".
-------------------------------------------------- Note added at 7 days (2008-01-09 11:40:11 GMT) --------------------------------------------------
Termin "przetwórca" jest faktycznie w powszechnym użyciu i to nie tylko w odniesieniu do tworzyw sztucznych, więc biorąc pod uwagę zwięzłość i jednoznaczność to jednak najlepszy wybór.
swiecand Polonia Especializado en este campo Idioma materno: polaco Pts. PRO en la categoría: 4