Translators - Translator Resources
Directorio mundial de ProZ.com de servicios de traducción
 The translation workplace

inglés: cotton burrs

polaco translation: łupiny bawełniane, łuski owocników bawełny






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en inglés:cotton burrs
Traducción al polaco:łupiny bawełniane, łuski owocników bawełny
Aportado por:AleksanderS
Opciones:
- Contribuir a esta entrada

18:55 Sep 10, 2007Login or register (free) for more options.
Traducciones de inglés a polaco [PRO]
Tech/Engineering - Manufactura
Término o frase en inglés: cotton burrs
Jest to pozostałość po odziarnieniu bawełny w odziarniarce, o którym mowa w drugim akapicie poniżej. Jednak raczej nie można nazwać tej pozostałości ziarnami, bo zawiera wiele składników. Cotton burrs są chętnie stosowanym materiałem do otrzymywania m.in. metanu drogą fermentacji beztlenowej. Wygląda na to, że jest to odpad bawełniany, ale może ma jakąś ugruntowaną w polszczyźnie własną nazwę. Definicja po angielsku jest prosta: "Cotton burrs are separated from raw cotton in a cotton gin."


Kontekst pisze tak:
http://www.controlengpolska.com/faq.php4?search=1&art=469&po...

Przetwarzanie bawełny rozpoczyna się jeszcze, zanim sprzęt zbierający bawełnę wyruszy w pola. Zaraz po zebraniu – maszyny, nazywane modularkami – ściskają bawełnę w bloki o długości ok. 20 m. Bloki te są ładowane na ciężarówki i transportowane do odziarniarek. Odziarnianki zazwyczaj w porze zbiorów pracują non stop, aby zapewnić szybkie obsłużenie lokalnych farmerów.

W odziarniarce moduł bawełny jest rozbijany na pojedyncze „kępki”. Następnie kępki te przechodzą przez różne maszyny, które pozbawiają je ziaren, rozszczepiają bawełniane włókna, czyszczą bawełnę i regulują poziom wilgotności.
AleksanderS
Polonia
Clarification request(s) and response
atche84: 22:05 Sep 10, 2007: bur = twarda powloka nasion/owocow roslin
AleksanderS: 07:07 Sep 11, 2007: informacje dodatkowe - Wygląda na to, że przynajmniej oficjalna terminologia polska nie ma odpowiedniego terminu dla cotton burrs (vide dyskusja nt. cotton waste na proz.com - http://www.proz.com/kudoz/1316469). Odpad bawełny/bawełniany to coś innego, bo sugeruje bardziej znaczącą zawartość włókien bawełny. Natomiast cotton burrs to odpady, które zostają oddzielone od bawełny, a więc pożądane jest, by włókien miały jak najmniej, najlepiej wcale. Poczekam jeszcze do końca dzisiejszego dnia z ostateczną decyzją.
Na razie zacząłem się bawić w słowotwórstwo i najbardziej zbliżony termin jaki udało mi się wymyślić to "plewy bawełniane". Wg słownika PWN (http://sjp.pwn.pl/lista.php?co=plewy):
plewa
1. «odpadki powstające przy młóceniu i czyszczeniu dojrzałych roślin, zwłaszcza zbóż, używane jako pasza o małej wartości pokarmowej»

łupiny bawełniane, łuski owocników bawełny
Explicación:
po dlugiej dyskusji z AlexandremS ...
To zdumiewajace swoja droga, ze bawelna ma w Polsce tradycje co najmniej 150-letnia, a polskiego slowa nie ma. Analogiczne slowo z okresu lnu i konpopi trafilo nawet do kalendarza. Czy ktos wie jak jest po rosyjsku?
Respuesta elegida de:

tatulko1
Canadá
Nota de quien pregunta a quien contesta
Dziękuję za pomoc w rozwiązaniu problemu i za wymyślenie rozwiązania. Ciekaw jestem, czy ten termin się przyjmie. Pozdrawiam.
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



RESUMEN DE TODAS LAS RESPUESTAS DADAS EN POLACO
4 -1zanieczyszczenia roślinne w bawełnie przed karbonizacją
Izabela Pogracka - Michalak
4 -1odpady użytkowe z bawełnyRobert Wojcik
2łupiny bawełniane, łuski owocników bawełnytatulko1
2bawełna odziarniona
SzIwonka
1paździerzetatulko1


  

Respuestas

15 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) -1
zanieczyszczenia roślinne w bawełnie przed karbonizacją


Explicación:
Samo 'burrs' - dotyczą wełny, ale w literaturze często występują w wypadku innych materiałów przed karbonizacją.

Izabela Pogracka - Michalak
Polonia
Trabaja en este campo
Idioma materno: polaco

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Discrepo Polangmar: A ta literatura to prostu słownik WNT.:o))) "Disagree" za karbonizację ( http://pl.wikipedia.org/wiki/Karbonizacja ) - początek może jest poprawny.:) // Przecież napisałem, że to z WNT - skąd wzięłaś Google? I zauważ, iż zanegowałem tylko błędną część.:)
14 minutos
  -> Ta literatura to "Przędzalnictwo zgrzebne cz. 1" Stefan Neubart. Polangmar - skąd u Ciebie tyle zawziętości,żeby za wszelką cenę dyskredytować opinie innych użytkowników? Istnieją inne żródła niż tylko Google! // Sęk w tym, że nie masz racji.
Login to enter a peer comment (or grade)


29 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) -1
odpady użytkowe z bawełny


Explicación:
może tak, jako że to coś do czegoś służy

Robert Wojcik
Polonia
Especializado en este campo
Idioma materno: polaco
Pts. PRO en la categoría: 37

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Discrepo Izabela Pogracka - Michalak: Zbyt ogólnie.
4 minutos
Login to enter a peer comment (or grade)


12 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
bawełna odziarniona


Explicación:
"bawełna odziarniona" oznacza włókna bawełny (inne niż puch bawełniany i odpady), niezgrzeblone ani nieczesane, z których zostały usunięte nasiona oraz większość fragmentów strąków i liści, a także substancji glebowych.
Może tak.


    Referencia: http://www.doc.ukie.gov.pl/dt/32001R1051.doc
SzIwonka
Polonia
Idioma materno: polaco
Login to enter a peer comment (or grade)


23 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
paździerze


Explicación:
we wschodniej Polsce wystepowalo jako "pazdziuro", czesto w stosunku do dzieci, nazwijmy to z ADHD (co sie krecisz jak to "pazdziuro"). Zanim pojawila sie plyta pazdzierzowa, twarda drzazga w samodzialowych (badz nawet maszynowych) tkaninach lnianych i konopnych byla nazywana "paździerzem". To bylo takze to cos, co uwieralo na plecach w koszulach flanelowych przed pol wiekiem. Byly one z bawelny.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 mins (2007-09-11 19:05:37 GMT)
--------------------------------------------------

polskie normy wyraznie odrozniaja pazdzierze konopne od lnianych:
http://www.narzedziownie.pl/?t=k&i=772&n=25035

czyli "pazdzierze bawelniane" bedzie dobrym tlumaczeniem, moze nie we wrzesniu, ale w pazdzierniku na pewno.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2007-09-12 20:17:43 GMT)
--------------------------------------------------

definicja "burr" z WordWeb jest taka: "Seed vessel having hooks or prickles" czyli po polsku "rzep", badz te haczyki, ktore po rzepie rzuconym Andzelice z IIb we wlosach zostaja. Owoce bawelny:
http://www.naturalcollection.com/fckupload/Image/dotguides/o...
Troche sie upieram przy tych pazdzierzach, bo zarowno czynnosc miedlenia lnu, konopi byla wazna kulturowo (stad ten pazdziernik) i slowo pazdzierz bylo stare i wazne i oznaczalo te plewy od wlasciwego produktu oddzielone. Po miedleniu, pazdzierze byly praktycznie drzazgami. Mysle, ze cotton burrs po obrobce tez sa drzazgami. No i to, ze <burr> to jest tez zadzior i przeklenstwo, ogolne. Detal zdjety z tokarki, bez wykonczenia, tez ma <burrs> wchodzace w dlonie i tak <annoying> jak pazdzierze w dawnych tkaninach, czy male chlopaczki krecace sie jak <pazdziuro> pod nogami w dni targowe.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2007-09-12 20:29:36 GMT)
--------------------------------------------------

Z tych obrazkow mozna wywnioskowac, ze sa to <łuski> badz <łupiny>, Na koncu kazdego wlokienka bawelny jest malenki owocek, tak jak w jakichs ostach czy innych owocach pochodzacych ze zlozonych kwiatow. http://newbern.cpclib.org/images/NBCCjpg/nb29.jpg
Te owocki, to zupelnie "pazdzierze" z flaneli po dziadku. Dołozylbym je do <łupin>, choc mysle, ze podczas zbiory recznego, do wora idzie tylko puszek z owockiem, a lupiny - nie.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2007-09-12 20:35:51 GMT)
--------------------------------------------------

No tak, sa miekkie i miesiste i gabczaste i pelne skladnikow odzywczych, czyli łupiny owoców bawelny. A owocki, to dopiero beda pazdzierze.


    Referencia: http://sjp.pwn.pl/haslo.php?id=2498966
tatulko1
Canadá
Idioma materno: polaco
Pts. PRO en la categoría: 4
Notas al usuario que envió la respuesta
Usuario que pregunta: Też myślałem o paździerzach, ale cytowana przez Ciebie definicja świadczy raczej o tym, że tak nie można tego tłumaczyć: «zdrewniałe części suchych łodyg lnu lub konopi, oddzielone od włókien» Na stronie http://www.backtonaturecompost.com/cbc.html jest taki fragment: "The fleshy cotton burr is important because it is the primary repository of nutrients. " A więc nie "zdrewniałe", ale "mięsiste" są cotton burrs. Wygląda na to, że "plewy" też nie są dobrym tłumaczeniem, bo są lekkie, suche i "słomiane" w dotyku, na pewno nie "mięsiste". Nie mam więcej pomysłów, na użytek mojego tłumaczenia pozostanę przy "odpadach bawełnianych", bo nie jest to istotny element z punktu widzenia odbiorcy tłumaczenia. Poczekam jeszcze kilka dni i - jak nic się nie wydarzy - zamknę dyskusję bez ostatecznego orzstrzygnięcia.

Usuario que pregunta: Jeszcze do tematu paździerzy - jednak uważam, że ten termin się tutaj nie nadaje, co można wywnioskować z niżej zacytowanych fragmentów. The use of cotton gin trash as a soil amendment goes back over 150 years. It was known even then for its ability to break up clay soils and for the fact that plants seemed to thrive in it. [...] The cotton burr composts produced by Back To Nature, Inc. since 1984 have come from the High Plains of Texas, where defoliants were seldom used as a result of early freezes. In the rare events where chemical defoliants were used, sodium chorate was used in place of arsenic. The reason cotton burrs (bolls) do such a great job of restoring soil tilth and fertility lies in their nutrient contect. Cotton depletes the soil of nutrient as it grows. The nutrients wind up concentrated in the seed and boll of the plant. Raw cotton bolls contain a high concentration of protein and are fed to cattle. They are also a natural, organic fertilizer, hold as much moisture as peat moss without the wetting problems, and don't tie up nitrogen like wood based composts do. Back To Nature Cotton Burr Compost is a superior food source for the beneficial organisms that make nutrients available to plants, help aerate the soil through their tunneling, keep harmful organisms in check and provide soil and plants with immunity to diseases and pests. It is important to realize that the only place in the U.S. where cotton bolls actuallywind up in the gin trash is on the Texas High Plains. The cotton grown there is short, staple cotton, which must be harvested with with a stripper. All other cotton in the U.S. is harvested using a cotton picker, which leaves the bolls on the plant where they are eventually tilled back into the earth. Cotton compost from any region other than the Texas High Plains will not have the same nutrient content.

Usuario que pregunta: Uwaga do powyższego cytatu: po przejrzeniu kilku stron dotyczących odziarniarki (cotton gin) dochodzę do wniosku, że najbardziej zbliżonym anglojęzycznym zamiennikiem dla cotton burrs jest "cotton gin trash" (pierwsze zdanie cytatu), a więc "odpad bawełniany". Ponadto używany jest termin "cotton bolls" czyli torebki nasienne bawełny, które najprawdopodobniej stanowią główną część cotton burrs.

Usuario que pregunta: Łupiny bawełniane (albo pobawełniane) są OK. Mógłbyś to zgłosić jako oficjalną propozycję? Inaczej nie będę mógł przyznać Ci punktów za odpowiedź.

Login to enter a peer comment (or grade)


3 días1 hora   Nivel de confianza: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
łupiny bawełniane, łuski owocników bawełny


Explicación:
po dlugiej dyskusji z AlexandremS ...
To zdumiewajace swoja droga, ze bawelna ma w Polsce tradycje co najmniej 150-letnia, a polskiego slowa nie ma. Analogiczne slowo z okresu lnu i konpopi trafilo nawet do kalendarza. Czy ktos wie jak jest po rosyjsku?

tatulko1
Canadá
Idioma materno: polaco
Pts. PRO en la categoría: 4
Nota de quien pregunta a quien contesta
Dziękuję za pomoc w rozwiązaniu problemu i za wymyślenie rozwiązania. Ciekaw jestem, czy ten termin się przyjmie. Pozdrawiam.
Login to enter a peer comment (or grade)





Volver a la lista de preguntas KudoZ