inglés: Appraisal / Assessmentpolaco translation: ocenic/oszacować KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo) | | Término o frase en inglés: | Appraisal / Assessment | | Traducción al polaco: | ocenic/oszacować | | Aportado por: | Robert Wojcik |
| Opciones: - Contribuir a esta entrada |
Traducciones de inglés a polaco [PRO] Bus/Financial - Administración / HR | | Término o frase en inglés: Appraisal / Assessment | czym różnią się te dwa terminy.. z moich poszukiwań wynika że obydwa dotyczą oceny.. problem w tym że w wykresie następują po sobie - "Performance assessment ---> Performance appraisal"
I skoro już męczę termin Performance.... to czym do jasnej ciasne jest "Performance tracking" |
| jasminekNo es traductorActividad en KudoZPreguntas hechas: 6 (todas cerradas) Respuestas: 0 Polonia
|
| | ocenic/oszacować | Explicación: niby to samo, ale słowniki podają, że appraisal do oszacować lub ocenić bez podawania jakiejkolwiek wartości czy skali, a assessment to podając czy coś jest wysokie - niskie czy za 5 dolarów lub za 10, ale puryści mogą się ze mnie nabijać, ja i tak używam tych słów zamiennie |
| Respuesta elegida de: Robert Wojcik Polonia
| Nota de quien pregunta a quien contesta| 2 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta |
|
7 horas Nivel de confianza:  Coincidencias de otros usuarios (netas) +2 |
| | appraisal / assessment ocenic/oszacować
Explicación: niby to samo, ale słowniki podają, że appraisal do oszacować lub ocenić bez podawania jakiejkolwiek wartości czy skali, a assessment to podając czy coś jest wysokie - niskie czy za 5 dolarów lub za 10, ale puryści mogą się ze mnie nabijać, ja i tak używam tych słów zamiennie
| Robert Wojcik Polonia Trabaja en este campo Idioma materno: polaco Pts. PRO en la categoría: 52
|
|
Volver a la lista de preguntas KudoZ
|
|
|