Translators - Translator Resources
Directorio mundial de ProZ.com de servicios de traducción
 The translation workplace

inglés: Appraisal / Assessment

polaco translation: ocenic/oszacować



SDL TRADOS Freelance



KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en inglés:Appraisal / Assessment
Traducción al polaco:ocenic/oszacować
Aportado por:Robert Wojcik
Opciones:
- Contribuir a esta entrada

09:08 Aug 1, 2008Login or register (free) for more options.
Traducciones de inglés a polaco [PRO]
Bus/Financial - Administración / HR
Término o frase en inglés: Appraisal / Assessment
czym różnią się te dwa terminy.. z moich poszukiwań wynika że obydwa dotyczą oceny.. problem w tym że w wykresie następują po sobie - "Performance assessment ---> Performance appraisal"
I skoro już męczę termin Performance.... to czym do jasnej ciasne jest "Performance tracking"
jasminek
Polonia
ocenic/oszacować
Explicación:
niby to samo, ale słowniki podają, że appraisal do oszacować lub ocenić bez podawania jakiejkolwiek wartości czy skali, a assessment to podając czy coś jest wysokie - niskie czy za 5 dolarów lub za 10, ale puryści mogą się ze mnie nabijać, ja i tak używam tych słów zamiennie
Respuesta elegida de:

Robert Wojcik
Polonia
Nota de quien pregunta a quien contesta
2 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



RESUMEN DE TODAS LAS RESPUESTAS DADAS EN POLACO
3 +2ocenic/oszacowaćRobert Wojcik


  

Respuestas

7 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +2
appraisal / assessment
ocenic/oszacować


Explicación:
niby to samo, ale słowniki podają, że appraisal do oszacować lub ocenić bez podawania jakiejkolwiek wartości czy skali, a assessment to podając czy coś jest wysokie - niskie czy za 5 dolarów lub za 10, ale puryści mogą się ze mnie nabijać, ja i tak używam tych słów zamiennie

Robert Wojcik
Polonia
Trabaja en este campo
Idioma materno: polaco
Pts. PRO en la categoría: 52

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido skisteeps: Raczej wycena/oszacowanie, ale o to chodzi
1 hora
  -> dzieki, tak jak napisałem dla mnie to wszystko jedno

Coincido Bubz: w zasadzie to synonimy
16 horas
  -> dzieki, dla nas tak
Login to enter a peer comment (or grade)





Volver a la lista de preguntas KudoZ