inglés: corporate governance/legal policiespolaco translation: zasady ładu korporacyjnego/prawnego KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo) | | Término o frase en inglés: | corporate governance/legal policies | | Traducción al polaco: | zasady ładu korporacyjnego/prawnego | | Aportado por: | Kjub |
| Opciones: - Contribuir a esta entrada |
Traducciones de inglés a polaco [PRO] Bus/Financial - Administración | | Término o frase en inglés: corporate governance/legal policies | Taki jest nagłówek dokumentu. Z tekstu wynika, że 'policy' to po prostu rozporządzenie (supersedes policy no x; this policy applies to all x business units). Cały tekst reguluje sprawy związane z założeniem specjalnej linii telefonicznej dla pracowników chcących anonimowo poinformować o nieprawidłowościach w firmie (ethics and compliance hotline)
Jak to odpowiednio ująć? |
| KjubActividad en KudoZPreguntas hechas: 107 ( 3 abiertas:) ( 4 without valid answers) Respuestas: 0 Polonia
|
| Clarification request(s) and responseKjub: 20:05 Nov 30, 2005: To by załatwiało sprawę nagłówka :), ale jak przetłumaczyć 'policy' w zwrocie 'supersedes policy no x' lub 'this policy applies'? Może być po prostu 'rozporz±dzenie'? Bo w dokumencie s± wyłuszczone konkrektne zasady, na jakich ma działać rzeczona linia.
|
|
| | Respuesta elegida de:
Adam Lankamer Luxemburgo
| Nota de quien pregunta a quien contestaDziękuję i przepraszam za opóĽnienie. 4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta |
|
3 minutos Nivel de confianza:  Coincidencias de otros usuarios (netas) +4 |
| zasady ładu korporacyjnego/prawnego
Explicación: o to mniej więcej chodzi
| Adam Lankamer Luxemburgo Especializado en este campo Idioma materno: polaco Pts. PRO en la categoría: 150
|
| Nota de quien pregunta a quien contesta| Dziękuję i przepraszam za opóĽnienie. |
|
|
| |