Traducciones de inglés a polaco [PRO] Administración / Property asset management, facilities management
Término o frase en inglés:BUILT ENVIRONMENT
The term is often used in facility management related texts. It is not building environment but the environment which is developed, built and in use. Needed badly good Polish concise term. In the facility management community there is a tendency to use English names (like due diligence of the building, which in my opinion, has excellent Polish equivalent - "kompleksowa analiza techniczna budynku" - similarly, due diligence performed by lenders will be translated as "kompleksowa analiza ekonomiczno-finansowa" - according to Price Waterhouse Coopers
To dobry termin, ale w moim odczuciu niewystarczający. Infrastruktura nie obejmuje murów, trawników, roślin wokół nieruchomości, wszystkiego, o co trzeba zadbać poza technologiami w budynku
3 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta
Discussion entries: 0
This area should be used only for linguistic discussions on the question.
Automatic update in 00:
Discussion board always open. Send me notifications about this discussion. Show automatic refresh counter
Explicación: Not my kettle of fish, but term is comprehensive enough to care of what you have in mind. HTH
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 0 min (2005-04-21 09:13:27 GMT) --------------------------------------------------
\"to take care\", naturally, eh
petrolhead Polonia Trabaja en este campo Idioma materno: polaco Pts. PRO en la categoría: 14
Nota de quien pregunta a quien contesta
To dobry termin, ale w moim odczuciu niewystarczający. Infrastruktura nie obejmuje murów, trawników, roślin wokół nieruchomości, wszystkiego, o co trzeba zadbać poza technologiami w budynku