Translators - Translator Resources
Directorio mundial de ProZ.com de servicios de traducción
 The translation workplace

inglés: bacterial and faecal load

polaco translation: ładunek zanieczyszczeń organicznych (odchody i bakterie kałowe)



Alchemy ad



KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en inglés:bacterial and faecal load
Traducción al polaco:ładunek zanieczyszczeń organicznych (odchody i bakterie kałowe)
Aportado por:kermitka
Opciones:
- Contribuir a esta entrada

13:36 Feb 10, 2005Login or register (free) for more options.
Traducciones de inglés a polaco [PRO]
Ganadería / Cría de animales / Ryby
Término o frase en inglés: bacterial and faecal load
Fish are starved before transportation to allow the gut to clear and thus decrease the bacterial and faecal load placed on any holding and transport system
kermitka
Polonia
ładunek zanieczyszczeń organicznych (odchody i bakterie kałowe)
Explicación:
Może pójść w tę stronę?
To przed nawiasem bardziej jest używane w tekstach z ochrony środowiska/gospodarki ściekami, ale w tym kontekście mogłoby zostać użyte...
Nie jest to tłumaczenie "automatyczne", ale moim zdaniem uprawnione.
Respuesta elegida de:

vladex
Polonia
Nota de quien pregunta a quien contesta
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



RESUMEN DE TODAS LAS RESPUESTAS DADAS EN POLACO
3 +1ładunek zanieczyszczeń organicznych (odchody i bakterie kałowe)
vladex


  

Respuestas

1 hora   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
ładunek zanieczyszczeń organicznych (odchody i bakterie kałowe)


Explicación:
Może pójść w tę stronę?
To przed nawiasem bardziej jest używane w tekstach z ochrony środowiska/gospodarki ściekami, ale w tym kontekście mogłoby zostać użyte...
Nie jest to tłumaczenie "automatyczne", ale moim zdaniem uprawnione.

vladex
Polonia
Idioma materno: polaco
Pts. PRO en la categoría: 16

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido atche84: lepiej osady zamiast ladunku
13 horas
  -> w tym kontekście może też np. "ilość" itp.
Login to enter a peer comment (or grade)





Volver a la lista de preguntas KudoZ