Traducciones de inglés a polaco [PRO] Science - Ganadería / Cría de animales
Término o frase en inglés:government approved veterinarian
Dokument: Permit to Import Quarantine Material
Kontekst:
Government approved/accredited veterinarian: Government approved/accredited veterinarians work in clinical settings. They have been approved/accredited by the government of the exporting country for the preparation (collection of blood samples, treatments etc) of pet animals for export. In addition to preparing the animals for export, the Govemment-approved/accredited veterinarian
Odpada weterynarz urzedowy (który u nas pojawia się na ministerialnych stronach), gdyż w tekście pojawia się również official veterinarian. (dla porównania: An official veterinarian: is a veterinary officer usually employed by the government veterinary administration in the exporting country. Official veterinarians generally do not work in a clinical setting.)
Czy wystarczy nazwać go akredytowanym (ale przez kogo właśnie? czy po prostu) weterynarzem? Choć przyznaję, że nie jestem specjalnie zachwycona tym rozwiązaniem.