Translators - Translator Resources
Directorio mundial de ProZ.com de servicios de traducción
 The translation workplace

inglés: front lines

polaco translation: rozwiązania nowatorskie



Heartsome



KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en inglés:front lines
Traducción al polaco:rozwiązania nowatorskie
Aportado por:Witold Chocholski
Opciones:
- Contribuir a esta entrada

16:45 Jul 8, 2007Login or register (free) for more options.
Traducciones de inglés a polaco [PRO]
Lingüística
Término o frase en inglés: front lines

Jakos nie moge sobie uswiadomic co znaczy "take to the front lines" w zdaniu:

"(...) Celem szkolenia jest (...) to take technical education to innovation's front lines".

Mowa o szkoleniach z zakresu nowych rozwiązań i technologii programistycznych.
Macieks
Polonia
Clarification request(s) and response
Witold Chocholski: 18:07 Jul 8, 2007: A "education" w tym zdaniu oznacza "wykształcenie", czy "edukację"? Bez tego ciężko wyrokować co do formy reszty zdania. Dla kogo to szkolenie? Im więcej kontekstu, tym więcej konceptu ;-)
Macieks: 19:11 Jul 8, 2007: WCh - "Education" oznacza tu edukację. Szkolenie jest dla programistów, którzy w domyśle mają rozwijać i wprowadzać nowinki technologiczne. Przepraszam, że kazałem zgadywać :(

rozwiązania nowatorskie
Explicación:
Na moje oko to "innovation's front lines" jest "masłem maślanym". "In the front line": doing something that has not been done (za Longman Contemporary Dictionary). Skoro mamy w tym kontekście jeszcze "innowacje", to brzmi to jak przestylizowany tekst reklamujący owo szkolenie. Po polsku złożenie "nowatorska innowacja" brzmi gorzej niż koślawo :-)
Zdanie tłumaczyłbym jakoś w tym stylu:
- "sprawienie, że techniczna edukacja prowadzić będzie do rozwiązań nowatorskich", lub:
- "sprawienie, że edukacja techniczna będzie drogą do odkrywania rozwiązań nowatorskich".
Nie wiem jednak w jakim tonie jest utrzymany cały ten tekst, więc mój stopień pewności nie jest wysoki.
Respuesta elegida de:

Witold Chocholski
Polonia
Nota de quien pregunta a quien contesta
dzieki
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



RESUMEN DE TODAS LAS RESPUESTAS DADAS EN POLACO
4czołówka
Agnieszka Majchrzak
3awangardaIzydor --
3rozwiązania nowatorskie
Witold Chocholski


  

Respuestas

2 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
czołówka


Explicación:
osiągnąć czołówkę czegoś

Agnieszka Majchrzak
Polonia
Idioma materno: polaco
Login to enter a peer comment (or grade)


3 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
rozwiązania nowatorskie


Explicación:
Na moje oko to "innovation's front lines" jest "masłem maślanym". "In the front line": doing something that has not been done (za Longman Contemporary Dictionary). Skoro mamy w tym kontekście jeszcze "innowacje", to brzmi to jak przestylizowany tekst reklamujący owo szkolenie. Po polsku złożenie "nowatorska innowacja" brzmi gorzej niż koślawo :-)
Zdanie tłumaczyłbym jakoś w tym stylu:
- "sprawienie, że techniczna edukacja prowadzić będzie do rozwiązań nowatorskich", lub:
- "sprawienie, że edukacja techniczna będzie drogą do odkrywania rozwiązań nowatorskich".
Nie wiem jednak w jakim tonie jest utrzymany cały ten tekst, więc mój stopień pewności nie jest wysoki.


Witold Chocholski
Polonia
Idioma materno: polaco
Pts. PRO en la categoría: 4
Nota de quien pregunta a quien contesta
dzieki
Login to enter a peer comment (or grade)


14 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
awangarda


Explicación:
Propozycja

Izydor --
Polonia
Idioma materno: polaco
Login to enter a peer comment (or grade)





Volver a la lista de preguntas KudoZ