inglés: inflected infinitivepolaco translation: bezokolicznik odmienny KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo) | | Término o frase en inglés: | inflected infinitive | | Traducción al polaco: | bezokolicznik odmienny | | Aportado por: | Polangmar |
| Opciones: - Contribuir a esta entrada |
Traducciones de inglés a polaco [PRO] Science - Lingüística / Text about translation | | Término o frase en inglés: inflected infinitive | And, if it is an infinitive and the translation into Portuguese, there is a good chance we should use an inflected infinitive (infinitivo flexionado, which, in the case of regular verbs, is identical to the future subjunctive) - for Portuguese infinitives can change for person too, which is more than they can do in many other famous and excellent languages.
To be honest I must have dozed off in the descriptive grammar class a couple of years back... - can someone help me?! |
| Mateusz KalinowskiActividad en KudoZPreguntas hechas: 12 (todas cerradas) ( 1 closed without grading) Respuestas: 0 Polonia
| |
| | Respuesta elegida de: Polangmar Polonia
| Nota de quien pregunta a quien contestadziękuję :) 4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta |
|
10 minutos Nivel de confianza:  Coincidencias de otros usuarios (netas) +4 |
| bezokolicznik odmienny/(fleksyjny)
Explicación: Najwyraźniej taka forma istnieje tylko w języku portugalskim - proponuję przetłumaczyć bezpośrednio.
Referencia: http://tinyurl.com/2jvtkn
| Polangmar Polonia Especializado en este campo Idioma materno: polaco Pts. PRO en la categoría: 47
|
| Nota de quien pregunta a quien contesta |
|
| |