Translators - Translator Resources
Directorio mundial de ProZ.com de servicios de traducción
 The translation workplace

inglés: inflected infinitive

polaco translation: bezokolicznik odmienny



SDL TRADOS Freelance



KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en inglés:inflected infinitive
Traducción al polaco:bezokolicznik odmienny
Aportado por:Polangmar
Opciones:
- Contribuir a esta entrada

18:15 May 4, 2007Login or register (free) for more options.
Traducciones de inglés a polaco [PRO]
Science - Lingüística / Text about translation
Término o frase en inglés: inflected infinitive
And, if it is an infinitive and the translation into Portuguese, there is a good chance we should use an inflected infinitive (infinitivo flexionado, which, in the case of regular verbs, is identical to the future subjunctive) - for Portuguese infinitives can change for person too, which is more than they can do in many other famous and excellent languages.

To be honest I must have dozed off in the descriptive grammar class a couple of years back... - can someone help me?!
Mateusz Kalinowski
Polonia
bezokolicznik odmienny/(fleksyjny)
Explicación:
Najwyraźniej taka forma istnieje tylko w języku portugalskim - proponuję przetłumaczyć bezpośrednio.
Respuesta elegida de:

Polangmar
Polonia
Nota de quien pregunta a quien contesta
dziękuję :)
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



RESUMEN DE TODAS LAS RESPUESTAS DADAS EN POLACO
2 +4bezokolicznik odmienny/(fleksyjny)Polangmar


  

Respuestas

10 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +4
bezokolicznik odmienny/(fleksyjny)


Explicación:
Najwyraźniej taka forma istnieje tylko w języku portugalskim - proponuję przetłumaczyć bezpośrednio.



    Referencia: http://tinyurl.com/2jvtkn
Polangmar
Polonia
Especializado en este campo
Idioma materno: polaco
Pts. PRO en la categoría: 47
Nota de quien pregunta a quien contesta
dziękuję :)

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido Lota: nie tylko w portugalskim, ale bezokolicznik odmienny jest poprawnym tlumaczeniem:)
1 hora
  -> Dziękuję:)

Coincido Olga Slattery
1 hora

Coincido Katarzyna Bieniaszewska
4 horas

Coincido Paulina Czaposka: "to go" "to have gone" - jakąś odmienność tu można dostrzec ;)
16 horas
Login to enter a peer comment (or grade)





Volver a la lista de preguntas KudoZ