inglés: beComingpolaco translation: twarzowy, do twarzy KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
Traducciones de inglés a polaco [PRO] Art/Literary - Lingüística | | Término o frase en inglés: beComing | | Szukam polskiego odpowiednika tej nazwy, która oznacza linię produktów dla kobiet, do pielęgnacji ciała i zdrowia. Powinna to byc nazwa-hasło, dobrze brzmiąca, którą można bez obawy np. umieścić na opakowaniu produktu. Zadanie dla poetów. |
| xxxnnowakActividad en KudoZPreguntas hechas: 622 ( 3 abiertas:) ( 11 without valid answers) ( 4 closed without grading) Respuestas: 2
|
| Clarification request(s) and responseAndrzej Mierzejewski: 16:01 Apr 28, 2005: Nie chciałbym marudzić, ale Melchior Wańkowicz za dwuwyrazowe hasło reklamowe "Cukier krzepi" miał środki na utrzymanie rodziny przez bodaj dwa lata. Jak wymagrodzisz autora zwycięskiego hasła? - Andrzej Mierzejewski: 16:04 Apr 28, 2005: Przecież piszesz: "umieścić na opakowaniu produktu". To jest zadanie dla agencji reklamowej, nie dla poetów.
-
|
|
| | do twarzy | Explicación: stosowny, odpowiedni, do twarzy, twarzowy itd wg Stanisławskiego i in. |
| Respuesta elegida de: Robert Wojcik Polonia
| Nota de quien pregunta a quien contestaDziękuję1 4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta |
|
5 horas Nivel de confianza:   |
Volver a la lista de preguntas KudoZ
| |