inglés: "as is" and "as available" basispolaco translation: w stanie, w jakim jest i w miarę dostępności KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo) | | Término o frase en inglés: | "as is" and "as available" basis | | Traducción al polaco: | w stanie, w jakim jest i w miarę dostępności | | Aportado por: | Alicja Weikop |
| Opciones: - Contribuir a esta entrada |
Traducciones de inglés a polaco [PRO] Bus/Financial - Derecho: (general) / Terms of use | | Término o frase en inglés: "as is" and "as available" basis | Services are provided on an "as is" and "as available" basis
nie wiem za bardzo o co chodzi w tym stwierdzeniu - czy ktos zetknal sie z czyms takim? |
|  Alicja WeikopActividad en KudoZPreguntas hechas: 26 (todas cerradas) Respuestas: 32 Reino Unido
| |
| Clarification request(s) and responsebartek: 09:46 Mar 10, 2006: a dlaczego wybralas odpowiedz niegramatyczną? Poza tym tych fraz w jezyku polskim nie dajemy w cudzyslowach - hmmmm....... - bartek: 09:47 Mar 10, 2006: a po trzecie .... to chyba sama widzisz roznice w godzinach? -
|
|
| | Respuesta elegida de: Agnieszka Dziolak Polonia
| Nota de quien pregunta a quien contestaDziekuje - tak też przetłumaczyłam 4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta |
|
54 minutos Nivel de confianza:   |
Volver a la lista de preguntas KudoZ
| |