inglés: certification of Canadian residencypolaco translation: certyfikat rezydencji (podatkowej) KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo) | | Término o frase en inglés: | certification of (tax) residency | | Traducción al polaco: | certyfikat rezydencji (podatkowej) | | Aportado por: | Polangmar |
| Opciones: - Contribuir a esta entrada |
Traducciones de inglés a polaco [PRO] Law/Patents - Derecho: impuestos y aduanas / certifications of residency | | Término o frase en inglés: certification of Canadian residency | Zdając sobie sprawę , że dla Większości pytanie to banalne ośmielam się jednak prosić o wyjaśnienie
"Certification of Canadian residency for the tax year 2008"
( ..you are considered a resident of Canada for income tax purposes for the tax year ...)
Czy Certyfikat Rezydencji w tym wypadku nazwany być może Certyfikatem Rezydencji Podatkowej za rok 2008? |
| | Clarification request(s) and responsePolangmar: 15:07 Apr 12, 2008: http://tinyurl.com/4twmub Witold Chocholski: 15:11 Apr 12, 2008: Tekst źródłowy: Certification of Canadian residency, a nie "tax residence". Ja nie mówię, że takiego pojęcia nie ma w ogóle. Ja jedynie mówię, że tu o nim nie ma mowy :-) Polangmar: 15:28 Apr 12, 2008: Jak to "nie ma mowy"? - "a resident of Canada for income tax purposes". W przypadku rezydenta trzeba opisowo ("rezydent podatkowy" źle brzmi:) - "rezydencja podatkowa" jest przyjętym terminem (i o niej tu właśnie jest mowa:)). Witold Chocholski: 15:36 Apr 12, 2008: Jest jedna rezydencja: http://u9n.gu.ma/. Po co zatem dodawać ten przymiotnik i sugerować, że wydawane są 2 różne dokumenty? Można tak: http://nrg.gu.ma/. W Polsce: http://chg.gu.ma/ Polangmar: 15:56 Apr 12, 2008: Tak naprawdę to termin "rezydencja" jest skrótem terminu "rezydencja podatkowa".:) Zob. http://je.pl/wj55 , http://je.pl/b2qu , http://je.pl/sw3z . Witold Chocholski: 16:00 Apr 12, 2008: :-) Toż przecież w swojej odpowiedzi napisałem: "Certyfikat rezydencji wydaje się w zasadzie właśnie dla celów podatkowych" (sam taki mam ;-)). Nie widząc celowości mnożenia bytów i ewentualnej dezinformacji, wolę tu samą "rezydencję". :-) Polangmar: 16:09 Apr 12, 2008: No pewnie, że powinienem był dać "podatkowej" w nawiasie.:))) A dyskusja powinna toczyć się na temat, czy chodzi tu o "kanadyjski certyfikat", czy "rezydencję (podatkową:)) w Kanadzie". Witold Chocholski: 16:16 Apr 12, 2008: W sumie na jedno wychodzi :-) Z kontesktu "you are considered a resident of Canada" to wynika, że chodzi o certyfikat kandyjski. Moje obiekcje dotyczą jedynie tego, żeby nie tworzyć 2 osobnych nazw. A dyskusja, jak każda na Prozie, jest jak zwykle... Witold Chocholski: 16:18 Apr 12, 2008: ... pouczająca i zapewnia chwilowy odpoczynek (dekoncentrację?;-)) od żmudnego tłumaczenia :-) Polangmar: 16:41 Apr 12, 2008: Jednak "rezydent podatkowy" jest w porządku: "Oprócz pojęcia rezydenta możesz się jeszcze spotkać z określeniem „rezydent podatkowy”." http://je.pl/l2yk , http://je.pl/0w7i . Witold Chocholski: 16:45 Apr 12, 2008: W porządku to on jest, gdy płaci podatki tam, gdzie trzeba ;-) Wracając do tematu: owszem, to wszystko prawda (przerabiam ten temat dość często;-). zatem znowu: niech żyje kontekst! :-)
|
|
| | Respuesta elegida de: Polangmar Polonia
| Nota de quien pregunta a quien contestaTyle zwlekałam z wybraniem zwycięzcy bo ciężko było porównać rozmiar zaangażowania. Ponieważ jednak w tłumaczeniu użyłam propozycji Polangmara dlatego tu pozostawiam swoje skromne punkciki. Panu Witoldowi serdecznie dziękuję. Zapewniam również obu Panów, że śledząc tę dyskusję, nigdy jeszcze nie miałam takich wyrzutów sumienia :) Prawie skłóciłam :) dwie mądre osoby, które oderwałam od zapewne ważnych tłumaczeń. Pozdrawiam i dziękuję! 4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta |
|
6 minutos Nivel de confianza:   |
| certyfikat rezydencji podatkowej w Kanadzie
Explicación: http://tinyurl.com/4ede5e
| Polangmar Polonia Especializado en este campo Idioma materno: polaco Pts. PRO en la categoría: 113
|
| Nota de quien pregunta a quien contesta| Tyle zwlekałam z wybraniem zwycięzcy bo ciężko było porównać rozmiar zaangażowania. Ponieważ jednak w tłumaczeniu użyłam propozycji Polangmara dlatego tu pozostawiam swoje skromne punkciki. Panu Witoldowi serdecznie dziękuję. Zapewniam również obu Panów, że śledząc tę dyskusję, nigdy jeszcze nie miałam takich wyrzutów sumienia :) Prawie skłóciłam :) dwie mądre osoby, które oderwałam od zapewne ważnych tłumaczeń. Pozdrawiam i dziękuję! |
| Notas al usuario que envió la respuesta
Usuario que pregunta: O Mamo:) No to mam kolejny problem. Skoro "rezydent podatkowy" brzmi źle to jak rozpracować "you are considered a resident of Canada" :):):)
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
6 minutos Nivel de confianza:  Coincidencias de otros usuarios (netas) +1 |
| | certification of canadian residency (kanadyjski) certyfikat rezydencji
Explicación: Certyfikat rezydencji za/na rok podatkowy 2008. Czyli dosłownie. Certyfikat rezydencji wydaje się w zasadzie właśnie dla celów podatkowych, więc tworzenie nowego bytu nie jest chyba konieczne :-)
| Witold Chocholski Polonia Trabaja en este campo Idioma materno: polaco Pts. PRO en la categoría: 6
|
|
Volver a la lista de preguntas KudoZ
|
|
|