Translators - Translator Resources
Directorio mundial de ProZ.com de servicios de traducción
 The translation workplace

inglés: best of judgement

polaco translation: oszacowanie podstawy opodatkowania






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en inglés:best-of-judgement assessment
Traducción al polaco:oszacowanie podstawy opodatkowania
Aportado por:Polangmar
Opciones:
- Contribuir a esta entrada

10:01 Jun 2, 2007Login or register (free) for more options.
Traducciones de inglés a polaco [PRO]
Bus/Financial - Derecho: impuestos y aduanas / zaświadczenie o zapłaconym podatku
Término o frase en inglés: best of judgement
nature of assesment:
1) best of judgement
2) self assessment

http://tinyurl.com/288t5e

niestety nic mi się nie kojarzy
z góry dziękuję za pomoc
Anita Myszk
Polonia
Clarification request(s) and response
Polangmar: 13:46 Jun 8, 2007: Nie oceniając tego konkretnego przypadku, przedstawiam alternatywny wzorzec zachowania: http://www.proz.com/kudoz/1951946 .
Polangmar: 13:54 Jun 8, 2007: Żeby nie wyszło zbyt "materialistycznie", to powiem, że tak też może być: http://www.proz.com/kudoz/1939366 .
Anita Myszk: 14:56 Jun 8, 2007: do Polangmar - - wybrałam zamknięcie z powodem "other" ponieważ:
a) udzielone odpowiedzi nie bardzo mają się do zaświadczenia wydawanego przez urząd skarbowy
b) nie jestem do końca przekonana, że tłumaczenie na które w końcu wpadłam jest na tyle genialne, żeby mądrzyć się z "no acceptable answer"
c) któryś z tłumaczy został przez koleżeństwo na prozie "zbluzgany", że skoro jest taki mądry i pisze "no acceptable answer" czy "answer found elsewere" TO W TAKIM RAZIE JAKA JEST WŁAŚCIWA ODPOWIEDŹ??? niestety nie podam tu linku
Anita Myszk: 14:57 Jun 8, 2007: biorąc pod uwagę powyższe - dziękuję wszystkim za wkład i przykro mi, że nikogo nie mogę wyróżnić przyznając punkty
Polangmar: 20:42 Jun 8, 2007: Dziękuję za wyjaśnienia, jednak też mam kilka uwag. 1. Nie poszukujemy tłumaczeń „genialnych”:), lecz pasujące do kontekstu – jeśli pytający nie decyduje się wybrać żadnej odpowiedzi, gdyż nie pasują one do kontekstu, to dlaczego nie podać własnej wersji?
Polangmar: 20:44 Jun 8, 2007: Wydaje mi się niemożliwe, aby była ona tak zła, aby trzeba było się jej wstydzić – chyba żaden tłumacz nie użyłby w tłumaczeniu (pod którym się „podpisuje”:) wersji gorszej niż zaproponowane.
Polangmar: 20:45 Jun 8, 2007: 2. "No acceptable answer" jest (przynajmniej dla mnie) bardziej zrozumiałe i łatwiejsze „do przełknięcia” - "Other" odbieram jako lekceważenie osób poświęcających swój czas (nie twierdzę, że tak było w tym konkretnym przypadku:).
Polangmar: 20:46 Jun 8, 2007: 3. Pytanie „Jaka jest właściwa odpowiedź?” odnosi się w takim samym stopniu do "No acceptable answer", jak i do "Other" – z tym, że przy "Other" dochodzą wątpliwości wymienione powyżej.
Polangmar: 20:47 Jun 8, 2007: Oto, co sądzą o tej kwestii inni: http://www.proz.com/post/302141#302141 , http://www.proz.com/post/578470#578470 .
Anita Myszk: 21:19 Jun 8, 2007: dziękuję za linki umoralniające ;) - www.dict.pl/plen?word=best&lang=EN
best of judgement ~ wymierzenie podatku przez organ podatkowy, w przeciwieństwie do self assesment: http://www.1stcontact.com/live/index.php?Category_ID=939#14
Co to jest Self-Assessment?
Samorozliczenie (Self-Assessment) jest obowiązkowym złożeniem deklaracji podatkowej. Jest to dokument (Self-Assessment Form – SA100) wydawany przez Inland Revenue, w którym musisz zdeklarować swoje dochody oraz odprowadzony podatek za dany rok podatkowy.
Pozdrawiam :-)
Anita Myszk: 21:21 Jun 8, 2007: http://www.dict.pl/plen?word=judgement&lang=EN -
Polangmar: 23:19 Jun 8, 2007: Dziękuję za wyjaśnienia i rozszerzenie kontekstu - w zamian;) podaję prawidłowe tłumaczenie: (o)szacowanie podstawy opodatkowania. http://tinyurl.com/2gzfq5 , http://tinyurl.com/2hx27m , http://tinyurl.com/ywlenn , http://tinyurl.com/2emfm7 .
Polangmar: 23:21 Jun 8, 2007: Jeszcze opis: http://tinyurl.com/2etpcw i jak to się odbywa: http://www.pit.pl/pages/i/2698.php . Pozdrawiam:)

oszacowanie/szacunek zgodny z najlepszą wiedzą
Explicación:
Może tak.

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2007-06-09 10:52:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

http://tinyurl.com/2zkzz6 :-)
Respuesta elegida de:

Polangmar
Polonia
Nota de quien pregunta a quien contesta
Dziękuję za "notes to asker" :-) i za trud dokopania się do właściwego tłumaczenia, do glossariusza wprowadzam ostateczną wersję tłumaczenia. Jeszcze raz dziękuję :-)
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



RESUMEN DE TODAS LAS RESPUESTAS DADAS EN POLACO
3oszacowanie/szacunek zgodny z najlepszą wiedząPolangmar
3ugruntowana wiedza fachowaIzydor --
3orzeczenie oparte na najlepszej wiedzyKatarzyna Kolenda


  

Respuestas

38 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
orzeczenie oparte na najlepszej wiedzy


Explicación:
MOja propozycja

Katarzyna Kolenda
Polonia
Idioma materno: polaco
Login to enter a peer comment (or grade)


54 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ugruntowana wiedza fachowa


Explicación:
Propozycja

Izydor --
Polonia
Idioma materno: polaco
Login to enter a peer comment (or grade)


5 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
oszacowanie/szacunek zgodny z najlepszą wiedzą


Explicación:
Może tak.

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2007-06-09 10:52:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

http://tinyurl.com/2zkzz6 :-)

Polangmar
Polonia
Especializado en este campo
Idioma materno: polaco
Pts. PRO en la categoría: 113
Nota de quien pregunta a quien contesta
Dziękuję za "notes to asker" :-) i za trud dokopania się do właściwego tłumaczenia, do glossariusza wprowadzam ostateczną wersję tłumaczenia. Jeszcze raz dziękuję :-)
Login to enter a peer comment (or grade)





Volver a la lista de preguntas KudoZ