inglés: best of judgementpolaco translation: oszacowanie podstawy opodatkowania KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo) | | Término o frase en inglés: | best-of-judgement assessment | | Traducción al polaco: | oszacowanie podstawy opodatkowania | | Aportado por: | Polangmar |
| Opciones: - Contribuir a esta entrada |
Traducciones de inglés a polaco [PRO] Bus/Financial - Derecho: impuestos y aduanas / zaświadczenie o zapłaconym podatku | | Término o frase en inglés: best of judgement | nature of assesment:
1) best of judgement
2) self assessment
http://tinyurl.com/288t5e
niestety nic mi się nie kojarzy
z góry dziękuję za pomoc |
| Anita MyszkActividad en KudoZPreguntas hechas: 58 (todas cerradas) ( 1 closed without grading) Respuestas: 56 Polonia
| |
| Clarification request(s) and responsePolangmar: 13:46 Jun 8, 2007: Nie oceniając tego konkretnego przypadku, przedstawiam alternatywny wzorzec zachowania: http://www.proz.com/kudoz/1951946 . Polangmar: 13:54 Jun 8, 2007: Żeby nie wyszło zbyt "materialistycznie", to powiem, że tak też może być: http://www.proz.com/kudoz/1939366 . Anita Myszk: 14:56 Jun 8, 2007: do Polangmar - - wybrałam zamknięcie z powodem "other" ponieważ:
a) udzielone odpowiedzi nie bardzo mają się do zaświadczenia wydawanego przez urząd skarbowy
b) nie jestem do końca przekonana, że tłumaczenie na które w końcu wpadłam jest na tyle genialne, żeby mądrzyć się z "no acceptable answer"
c) któryś z tłumaczy został przez koleżeństwo na prozie "zbluzgany", że skoro jest taki mądry i pisze "no acceptable answer" czy "answer found elsewere" TO W TAKIM RAZIE JAKA JEST WŁAŚCIWA ODPOWIEDŹ??? niestety nie podam tu linku Anita Myszk: 14:57 Jun 8, 2007: biorąc pod uwagę powyższe - dziękuję wszystkim za wkład i przykro mi, że nikogo nie mogę wyróżnić przyznając punkty Polangmar: 20:42 Jun 8, 2007: Dziękuję za wyjaśnienia, jednak też mam kilka uwag. 1. Nie poszukujemy tłumaczeń „genialnych”:), lecz pasujące do kontekstu – jeśli pytający nie decyduje się wybrać żadnej odpowiedzi, gdyż nie pasują one do kontekstu, to dlaczego nie podać własnej wersji? Polangmar: 20:44 Jun 8, 2007: Wydaje mi się niemożliwe, aby była ona tak zła, aby trzeba było się jej wstydzić – chyba żaden tłumacz nie użyłby w tłumaczeniu (pod którym się „podpisuje”:) wersji gorszej niż zaproponowane. Polangmar: 20:45 Jun 8, 2007: 2. "No acceptable answer" jest (przynajmniej dla mnie) bardziej zrozumiałe i łatwiejsze „do przełknięcia” - "Other" odbieram jako lekceważenie osób poświęcających swój czas (nie twierdzę, że tak było w tym konkretnym przypadku:). Polangmar: 20:46 Jun 8, 2007: 3. Pytanie „Jaka jest właściwa odpowiedź?” odnosi się w takim samym stopniu do "No acceptable answer", jak i do "Other" – z tym, że przy "Other" dochodzą wątpliwości wymienione powyżej. Polangmar: 20:47 Jun 8, 2007: Oto, co sądzą o tej kwestii inni: http://www.proz.com/post/302141#302141 , http://www.proz.com/post/578470#578470 . Anita Myszk: 21:19 Jun 8, 2007: dziękuję za linki umoralniające ;) - www.dict.pl/plen?word=best&lang=EN
best of judgement ~ wymierzenie podatku przez organ podatkowy, w przeciwieństwie do self assesment: http://www.1stcontact.com/live/index.php?Category_ID=939#14
Co to jest Self-Assessment?
Samorozliczenie (Self-Assessment) jest obowiązkowym złożeniem deklaracji podatkowej. Jest to dokument (Self-Assessment Form – SA100) wydawany przez Inland Revenue, w którym musisz zdeklarować swoje dochody oraz odprowadzony podatek za dany rok podatkowy.
Pozdrawiam :-) Anita Myszk: 21:21 Jun 8, 2007: http://www.dict.pl/plen?word=judgement&lang=EN - Polangmar: 23:19 Jun 8, 2007: Dziękuję za wyjaśnienia i rozszerzenie kontekstu - w zamian;) podaję prawidłowe tłumaczenie: (o)szacowanie podstawy opodatkowania. http://tinyurl.com/2gzfq5 , http://tinyurl.com/2hx27m , http://tinyurl.com/ywlenn , http://tinyurl.com/2emfm7 . Polangmar: 23:21 Jun 8, 2007: Jeszcze opis: http://tinyurl.com/2etpcw i jak to się odbywa: http://www.pit.pl/pages/i/2698.php . Pozdrawiam:)
|
|
| | Respuesta elegida de: Polangmar Polonia
| Nota de quien pregunta a quien contestaDziękuję za "notes to asker" :-) i za trud dokopania się do właściwego tłumaczenia, do glossariusza wprowadzam ostateczną wersję tłumaczenia. Jeszcze raz dziękuję :-) 4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta |
|
38 minutos Nivel de confianza:   |
54 minutos Nivel de confianza:   |
5 minutos Nivel de confianza:   |
| oszacowanie/szacunek zgodny z najlepszą wiedzą
Explicación: Może tak.
-------------------------------------------------- Note added at 7 days (2007-06-09 10:52:23 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
http://tinyurl.com/2zkzz6 :-)
| Polangmar Polonia Especializado en este campo Idioma materno: polaco Pts. PRO en la categoría: 113
|
| Nota de quien pregunta a quien contesta| Dziękuję za "notes to asker" :-) i za trud dokopania się do właściwego tłumaczenia, do glossariusza wprowadzam ostateczną wersję tłumaczenia. Jeszcze raz dziękuję :-) |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Volver a la lista de preguntas KudoZ
| |