Translators - Translator Resources
Directorio mundial de ProZ.com de servicios de traducción
 The translation workplace

inglés: Digest and Anthology Rights

polaco translation: prawa do strzeszczeń i antologii



Alchemy ad



KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en inglés:Digest and Anthology Rights
Traducción al polaco:prawa do strzeszczeń i antologii
Aportado por:doreen28
Opciones:
- Contribuir a esta entrada

11:49 Sep 24, 2008Login or register (free) for more options.
Traducciones de inglés a polaco [PRO]
Law/Patents - Derecho: patentes, marcas registradas, derechos de autor / publishing
Término o frase en inglés: Digest and Anthology Rights
Subsidiary Rights
The Licensee shall have the right during the continuance and for the duration of the term of this Agreement to grant licenses for the following subsidiary rights in the Licensee's edition, and the Licensor shall be entitled to receive the following shares of the gross proceeds therefrom:
(a) Book Club Rights 50%
(b) First Serial nad Second Serial 50%
(c) Digest and Anthology Rights 50%
doreen28
prawa do strzeszczeń i antologii
Explicación:
ew. przeglądów i antologii lub zbiorów i antologii

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-09-24 13:08:26 GMT)
--------------------------------------------------

stReszczeń, nie stRZeszczeń oczywiście -- literówka
Respuesta elegida de:

Maciek Drobka
Polonia
Nota de quien pregunta a quien contesta
Dziękuję :)
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



RESUMEN DE TODAS LAS RESPUESTAS DADAS EN POLACO
3 +1prawa do strzeszczeń i antologii
Maciek Drobka


  

Respuestas

3 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
digest and anthology rights
prawa do strzeszczeń i antologii


Explicación:
ew. przeglądów i antologii lub zbiorów i antologii

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-09-24 13:08:26 GMT)
--------------------------------------------------

stReszczeń, nie stRZeszczeń oczywiście -- literówka

Maciek Drobka
Polonia
Idioma materno: polaco
Pts. PRO en la categoría: 50
Nota de quien pregunta a quien contesta
Dziękuję :)

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Neutral allp: coś mi w tym przekładzie trzeszczy ;) sorry nie mogłam się powstrzymać ;)
1 hora
  -> :o)))) dziękuję za zwrócenie uwagi

Coincido Mariusz Kuklinski: streszczeń
13 horas
  -> dziękuję
Login to enter a peer comment (or grade)





Volver a la lista de preguntas KudoZ