Translators - Translator Resources
Directorio mundial de ProZ.com de servicios de traducción
 The translation workplace

inglés: "Subject to disclaimer."

polaco translation: Podlega klauzuli wyłączenia odpowiedzialności



Alchemy ad



KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en inglés:"Subject to disclaimer."
Traducción al polaco:Podlega klauzuli wyłączenia odpowiedzialności
Opciones:
- Contribuir a esta entrada

12:58 Oct 13, 2007Login or register (free) for more options.
Traducciones de inglés a polaco [PRO]
Law/Patents - Derecho: patentes, marcas registradas, derechos de autor
Término o frase en inglés: "Subject to disclaimer."
Spotykam to proste zdanie, frazę w wielu dokumentach. Potrafię przetłumaczyć pojedyncze wyrazy tej frazy, jednak taka konstrukcja obu wyrazów na raz nie jest dla mnie jasna. Z regóły występuje na końcu not prawnych dotyczących praw autorskich itp.
Robert Malicki
Podlega klauzuli wyłączenia odpowiedzialności
Explicación:
Podlega klauzuli wyłączenia odpowiedzialności
Podlega klauzuli zrzeczenia się odpowiedzialności
Respuesta elegida de:

AdamZ
Polonia
Nota de quien pregunta a quien contesta
Dzięki
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



RESUMEN DE TODAS LAS RESPUESTAS DADAS EN POLACO
4Podlega klauzuli wyłączenia odpowiedzialności
AdamZ


  

Respuestas

2 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"subject to disclaimer."
Podlega klauzuli wyłączenia odpowiedzialności


Explicación:
Podlega klauzuli wyłączenia odpowiedzialności
Podlega klauzuli zrzeczenia się odpowiedzialności

AdamZ
Polonia
Idioma materno: polaco
Pts. PRO en la categoría: 8
Nota de quien pregunta a quien contesta
Dzięki
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification as PRO / non-PROPRO (3): maciejm, AdamZ, Dariusz Saczuk


Volver a la lista de preguntas KudoZ