Translators - Translator Resources
Directorio mundial de ProZ.com de servicios de traducción
 The translation workplace

inglés: assume no liability or responsibility

polaco translation: nie bierze na siebie odpowiedzialności ani nie przyjmuje zobowiązań






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en inglés:assume no liability or responsibility
Traducción al polaco:nie bierze na siebie odpowiedzialności ani nie przyjmuje zobowiązań
Aportado por:azalia
Opciones:
- Contribuir a esta entrada

13:21 Feb 6, 2007Login or register (free) for more options.
Traducciones de inglés a polaco [PRO]
Law/Patents - Derecho: patentes, marcas registradas, derechos de autor / disclaimer
Término o frase en inglés: assume no liability or responsibility
X [company] assumes no liability or responsibility for any errors or omissions in the contents of this website.

Zaćmienie, niestety. Proszę o pomoc.
azalia
Polonia
nie bierze na siebie odpowiedzialnosci ani zobowiazan
Explicación:
mysle, ze chodzilo o subtelna roznice miedzy liability i responsibility
Respuesta elegida de:

SlawekW
Polonia
Nota de quien pregunta a quien contesta
Dziękuję wszystkim :)
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



RESUMEN DE TODAS LAS RESPUESTAS DADAS EN POLACO
4 +1nie bierze na siebie odpowiedzialnosci ani zobowiazan
SlawekW
4 +1nie ponosi żadnej odpowiedzialnościinmb
4(niniejszym) zrzeka się wszelkiej odpowiedzialności za jakiekolwiek...
Piotr Rypalski


  

Respuestas

4 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(niniejszym) zrzeka się wszelkiej odpowiedzialności za jakiekolwiek...


Explicación:
HTH

Piotr Rypalski
Polonia
Idioma materno: polaco

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Neutral inmb: IMHO tworząc produkt i odpowiadając za niego, nie można się tej odpowiedzilności "zrzec" - ale można jej nie przyjmować / nie ponosić /// różnica jest kosmetyczna, bo nie zaburza to specjalnie rozumienia, IMO jest to kwestia czasu "zrzekania się"
12 minutos
  -> hmm... nie do końca się zgaddzam. Moim zdaniem firma, tworząc stronę internetową, może zrzec sie niejako zaocznie odpowiedzialności za ewentulane braki czy przeoczenia.
Login to enter a peer comment (or grade)


15 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
nie ponosi żadnej odpowiedzialności


Explicación:
firma X nie ponosi żadnej odpowiedzialności za ...

inmb
Polonia
Especializado en este campo
Idioma materno: polaco
Pts. PRO en la categoría: 24

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido yastee
42 minutos
  -> dzięki!
Login to enter a peer comment (or grade)


55 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
nie bierze na siebie odpowiedzialnosci ani zobowiazan


Explicación:
mysle, ze chodzilo o subtelna roznice miedzy liability i responsibility

SlawekW
Polonia
Idioma materno: polaco
Pts. PRO en la categoría: 4
Nota de quien pregunta a quien contesta
Dziękuję wszystkim :)

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido inmb: przy tej subtelności może "nie bierze (na siebie) odpowiedzialności + nie przyjmuje zobowiązań"
32 minutos
  -> dzięki;)
Login to enter a peer comment (or grade)





Volver a la lista de preguntas KudoZ