Traducciones de inglés a polaco [PRO] Law/Patents - Derecho: patentes, marcas registradas, derechos de autor
Término o frase en inglés:All trademarks are acknowledged
Zdanie występuje na stronie podręcznika zawierającej informacje o prawach autorskich:
All the other trademarks mentioned within this Manual are the property of their respective owners. All trademarks are acknowledged.
W podręczniku są zamieszczone zastrzeżone znaki handlowe producentów oprogramowania. Czy termin "acknowledged" użyto w znaczeniu "confirmed as binding"? Jeśli tak, to czy zdanie "All trademarks are acknowledged" można przetłumaczyć jako "Wszystkie wymienione znaki handlowe są legalne"?
Z góry dziękuję za pomoc
Darek
Dziękuję bardzo za pomoc w tłumaczeniu tego zdania i za zwrócenie uwagi na błąd w tłumaczeniu słowa "trademark"
Pozdrawiam 4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta
Discussion entries: 0
This area should be used only for linguistic discussions on the question.
Automatic update in 00:
Discussion board always open. Send me notifications about this discussion. Show automatic refresh counter
Explicación: To jest trochę za daleko idąca interpretacja (chodzi o "acknowledged"), ale nie mam pomysłu na lepszą, a sens jest moim zdaniem utrzymany. Zobacz to:
All trademarks are acknowledged as trade marks or registered trade marks of their owners. The Pharmacy 2U name and logo and all related product and service names are the trade names, service marks or trade marks of Pharmacy 2U Limited and may not be used without prior written consent.
AleksanderS Polonia Idioma materno: polaco Pts. PRO en la categoría: 24
Notas al usuario que envió la respuesta
Usuario que pregunta: Dziękuję za pomoc, ale moim zdaniem tłumaczenie "Własność wszystkich znaków towarowych jest potwierdzona" lepiej oddaje treść zdania "All trademarks are acknowledged"
Pozdrawiam