Translators - Translator Resources
Directorio mundial de ProZ.com de servicios de traducción
 The translation workplace

inglés: 'AS IS' basis

polaco translation: w aktualnym stanie/postaci



Alchemy ad



KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en inglés:'AS IS' basis
Traducción al polaco:w aktualnym stanie/postaci
Aportado por:bARBARA Marszalek
Opciones:
- Contribuir a esta entrada

21:45 Jun 5, 2007Login or register (free) for more options.
Traducciones de inglés a polaco [PRO]
Law/Patents - Derecho: contrato(s) / licences
Término o frase en inglés: 'AS IS' basis
licensed Product supplied under this agreement is on a strict „AS IS' basis without warranty or support of any kind of nature.
czyli rozumiem, że Licencjobiorca bierze co dają, ale jak to super pięknie powiedzieć
bARBARA Marszalek
Polonia
w aktualnym stanie/postaci
Explicación:
to jedna z możliwości

jednak w wielu umowach pisze się (np. w nawiasie) również 'as is'
Respuesta elegida de:

Maciek Drobka
Polonia
Nota de quien pregunta a quien contesta
dzięki wszystkim
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



RESUMEN DE TODAS LAS RESPUESTAS DADAS EN POLACO
4 +5w aktualnym stanie/postaci
Maciek Drobka
4w stanie, w jakim się znajdujePolangmar
3... 'tak, jak jest', bez ...Izydor --


  

Respuestas

1 minuto   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +5
'as is' basis
w aktualnym stanie/postaci


Explicación:
to jedna z możliwości

jednak w wielu umowach pisze się (np. w nawiasie) również 'as is'

Maciek Drobka
Polonia
Idioma materno: polaco
Pts. PRO en la categoría: 325
Nota de quien pregunta a quien contesta
dzięki wszystkim

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido bartek: glosariusz puchnie od tego "as is" // A to nie do Ciebie ta uwaga :) Dobranoc
1 minuto
  -> dziękuję, niestety nie sprawdziłem :o|

Coincido SzIwonka
3 minutos
  -> dziękuję

Neutral Polangmar: Nie rozumiem tego pośpiechu poprzedników: http://tinyurl.com/2av3hj , http://tinyurl.com/2z53xm . / 1. Racja: http://tinyurl.com/yt4t7c 2. Aktualny można rozumieć jako zaktualizowany (a "ładność" jest dość dyskusyjna:). 3. http://www.proz.com/kudoz/494632
19 minutos
  -> No to w swoim pierwszym przykładzie też weź obie frazy w cudzysłów. Poza tym moja propozycja jest ładniejsza. :o)//A tu już wchodzimy na temat na dłuższą dyskusję -- jak pytający ma sam ocenić, która odpowiedź najlepsza.

Coincido Tomasz Poplawski: Ładniejsza!
3 horas
  -> dziękuję

Coincido Michal Berski
7 horas
  -> dziękuję

Coincido Jussi Rosti
9 horas
  -> dziękuję
Login to enter a peer comment (or grade)


7 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
'as is' basis
w stanie, w jakim się znajduje


Explicación:
Chyba najczęstsze:
http://tinyurl.com/29rw75


--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2007-06-05 21:57:55 GMT)
--------------------------------------------------

Lub:
w stanie, w jakim jest
http://tinyurl.com/27b7z5


Polangmar
Polonia
Especializado en este campo
Idioma materno: polaco
Pts. PRO en la categoría: 726
Login to enter a peer comment (or grade)


7 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
'as is' basis
... 'tak, jak jest', bez ...


Explicación:
Prościej już chyba nie można.

Izydor --
Polonia
Idioma materno: polaco
Pts. PRO en la categoría: 12
Login to enter a peer comment (or grade)





Volver a la lista de preguntas KudoZ