Traducciones de inglés a polaco [PRO] Bus/Financial - Derecho: contrato(s)
Término o frase en inglés:credit
The Supplier shall,
at its own expense, repair or replace (at X option) Services which, under proper use, fail to conform with the
Specification and SLA of this Agreement, during a period beginning on their acceptance and ending at the end
of the Supplier’s normal warranty period; or fifteen (15) months after such acceptance, whichever is the later.
Without waiving any of X rights and remedies, X may in its sole discretion demand a credit or refund
equal to the purchase price of the non-conforming Services.
Actividad en KudoZ Preguntas hechas: 518 (todas cerradas) (4 closed without grading) Respuestas: 11
Clarification request(s) and response
Kozierkiewicz: 03:03 May 14, 2007: W księgowości termin "credit" posiada określone znaczenie, podobnie jak "refund". Najpierw trzeba dokonać operacji ksiegowej w rodzaju "credit" czy "refund", aby stwierdzić, że nastąpiło obniżenie salda - jak chce tego Polangmar. Kozierkiewicz: 12:41 May 14, 2007: Ciekawe, gdzie Polangmar zauwazył, iż cytowałem jakikolwiek słownik - jak się jest zmęczonym udzielaniem tak wielu odpowiedzi, to warto co jakiś czas przetrzeć oczy. Księgowość nie lubi dowolności w tłumaczeniach. Kozierkiewicz: 13:25 May 14, 2007: Dla informacji Polangmara wspólnie z Elą Puławska tłumaczyliśmy ustawę o rachunkowości, więc nieco znamy się na tej problematyce i nie musieliśmy bazować na słownikach. Pomaganie jest cenne o ile nie prowadzi na manowce biednego askera
6 horas Nivel de confianza: Coincidencias de otros usuarios (netas) -1
uznać
Explicación: Asker pytał tylko o "credit", natomiast w tekście nie ma mowy o saldzie wzajemnych rozliczeń lecz jedynie o "refund", czyli o zwrocie równym cenie nabycia klub zakupu usług. - Propozycja Polangmara wykracza poza treść podaną przez aksera.
Kozierkiewicz Polonia Idioma materno: polaco Pts. PRO en la categoría: 315