Translators - Translator Resources
Directorio mundial de ProZ.com de servicios de traducción
 The translation workplace

inglés: newsdesk

polaco translation: redakcja informacji



Heartsome



KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en inglés:newsdesk
Traducción al polaco:redakcja informacji
Aportado por:PanPeter
Opciones:
- Contribuir a esta entrada

02:36 Nov 17, 2005Login or register (free) for more options.
Traducciones de inglés a polaco [PRO]
Periodismo / contracts
Término o frase en inglés: newsdesk
jakos nie przychodzi mi do glowy, bo biuro prasowe byloby pressroom
PanPeter
Canadá
redakcja informacyjna / informacji
Explicación:
czesto bywalo - redakcja dziennika TV, jak pamietamy z dziecinstwa :-))

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 45 mins (2005-11-17 08:21:33 GMT)
--------------------------------------------------

ach - Kosciuszko
Respuesta elegida de:

bartek
Polonia
Nota de quien pregunta a quien contesta
Dziekuje, chyba to najbardziej pasuje
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



RESUMEN DE TODAS LAS RESPUESTAS DADAS EN POLACO
4 +1Niusrum
Szymon Metkowski
4 +1redakcja informacyjna / informacji
bartek
4studio wiadomości
petrolhead
4redakcja
Adam Lankamer


  

Respuestas

1 hora   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
redakcja


Explicación:
w gazecie
PWN Oxford

Adam Lankamer
Luxemburgo
Trabaja en este campo
Idioma materno: polaco
Pts. PRO en la categoría: 4
Login to enter a peer comment (or grade)


4 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
studio wiadomości


Explicación:
Studio TV lub radiowe, z którego ("znad biurka") czytane i nadawane są wiadomości

"He's finishing half an hour earlier than usual in December at least, with this Christmas Show business. Puffins Plaice on a weekend is very entertaining as he just skims through the RT, criticising what's on, has a chat to Kim Fortune at the newsdesk [off camera], shouts to and fro with the director, ..."
http://tvforum.co.uk/forum/viewtopic.php?t=7659

petrolhead
Polonia
Idioma materno: polaco
Login to enter a peer comment (or grade)


5 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
redakcja informacyjna / informacji


Explicación:
czesto bywalo - redakcja dziennika TV, jak pamietamy z dziecinstwa :-))

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 45 mins (2005-11-17 08:21:33 GMT)
--------------------------------------------------

ach - Kosciuszko

bartek
Polonia
Trabaja en este campo
Idioma materno: polaco
Pts. PRO en la categoría: 47
Nota de quien pregunta a quien contesta
Dziekuje, chyba to najbardziej pasuje

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido Rafal Korycinski: To wersja oficjalna
5 horas
Login to enter a peer comment (or grade)


6 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
Niusrum


Explicación:
:) w pisowni polskiej. Ale we wszystkich radiach w których pracowałem albo bywałem właśnie tak to nazywano Newsroom.

Szymon Metkowski
Polonia
Idioma materno: polaco

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido Rafal Korycinski: To z rejestru potocznego
5 horas
  -> dziękuję

Neutral legawa: O moj Boze, to naprawde uzywa sie takiej pisowni?????
10 horas
  -> Nie, to jaja są :) Tzn. gwoli ścisłości można. Od jakiegoś czasu można (poprawnie) pisać wszystkie obce nazwy po polsku, ale na szczęście rzadko to się robi. Chociaż ja uwielbiam łikend
Login to enter a peer comment (or grade)





Volver a la lista de preguntas KudoZ